1.1
Hana pwa ya mangke wuwusén, ikang kāla tanhanā āditya candra nakṣatra bāywākāśādika, pralaya riwékas ning sanghārakalpa, prapta mwang sargakāla pratiniyata mijil saprakāranya ngūni, iccā sang hyang tinūtnyān katéka śabda sanghāra dharma, sang hyang śangkara atah karaṇanyan hana lawan bhatari dehārdha, Kārana nira mapisan lāwan bhatara trinetra sira, an munggwing kailāśaśikhara sadṛśa utungga siddha pratiṣṭa, sākṣāt maṇdalam sabhuwana ikā tang parhyangan sthāna sang hyang.
Tersebutlah kini suatu waktu, tiada matahari, bulan, bintang, angin (karena) langitpun belum juga terbentang, lenyaplah zaman kekosongan itu, tibalah zaman penciptaan, ditakdirkan berbagai makhluk menjelma. Senanglah dewa karena diturut terlaksana segala sabdanya. Sang hyang sangkara (siwa ) bersama sama dengan bhatari (parwati) menciptakan segala sesuatu. Pada mulanya bhatara trinetra berdua dengan bhatari, bertempat di puncak gunung kailasa, seakan akan mereka terbaik, tersempurna, sungguh sungguh menguasai dunia, menjadi tempat itu suci sebagai istana dewa
1.2
Sang hyang śri deweśwara sira ta saḍgana mwang bhaṭāri, karèngwan ing pūrwaka ning katha, pūrwastotra ri sirān pangājna śrī dharmawangśa téguh anantawi kramottunggadewa, prabhu pinagawayakèn prakṛta parwa, tan sangkeng wruh mangartha sarasa ning ślokapadartha.
Sang hyang śrī dewaśwara yaitu bhaṭara saḍgana dengan bhaṭāri tersebut dalam permulaan cerita, sebagai kidung pujaan pertama terhadapnya, atas perintah śrī dharmawangśa teguh anantawikramottunggadewa, seorang raja yang kepadanya dipersembahkan parwa umum, karena tidak mampunya memberi arti segala isi śloka dan pokok ceritanya
1.3
mangréngè ta rahadyan sanghulun kabeh iking carita tambayan i pangarcana ning ādiparwa. Hana sira bhagawān sonaka ngaran ira. Sira ta magawe yajña ring nemisāraṇya. Lawas ingkang yajña ginawayakén ira dwādaśa warṣa. séḍéng nikang yajña ginawyakén ira, tumūt ta sang ugraśrawa ri payajñan ira. aparan ta sang ugraśrawā ngaran ira
dengarkanlah oleh tuanku sekalian cerita ini bagian suci permulaan cerita adiparwa, ada seorang bhagawan bernama sonaka, melakukan yajña di hutan nemisa. Dua belas tahun lamanya. Ketika yajña sedang dilangsungkan, datang dan ikut sertalah sang ugrasrawa dalam upacaranya. Siapakah sang ugrasrawa ini.
1.4
anak sang romaharṣaṇa sira siddha wineh mangajya brāhmānḍa purāṇa mwang aṣṭādaśaparwa de ning guru nira sira bhagawān byāsa. saḍaténg sang ugraśrawa sinwāgatan ta sira de sang tamolah ing āsrama kabeh. sakweh sang maharsi magawe tapa ring nemiṣāranya. umilu ta sira pinakamanggala nikang yajñakarmma. wineh ta sira āsana, pinūjā ring pādyārgghyācāmaniya. sapasanggraha nikang prāyeng lagi.
Ialah putra sang romaharṣaṇa, ia sudah mempelajari dengan sempurna buku buku brahmaṇḍapurāṇa dan aṣṭadaśaparwa yang diberikan oleh gurunya bhagawan byāsa. Ketika sang ugraśrawā datang disambutnyalah oleh segala penghuni asrama, segala maharṣi yang bertapa di hutan nemisa itu. Dimintanyalah ia menjadi pemimpin kegiatan yajña. Dipersembahkan kepadanya tempat duduk, disambut dengan air penghormatan, pencuci kaki dan mulut, sedemikian pula perjamuan sebagai kebiasaannya.
1.5
télas nira pinūja, tinakwanan ta sira ri sangka nira mwang prayojana nira. Sumahur ta sira bhujangga mpu umilu manonton yajña sarpa, gawe mahārāja janamejaya, ndatan siddhekang yajña sarpa, apan tan mātīkang nāga takṣaka, ikang sumahut wwang atuha nira, sira maha mahārāja parīkṣit, tuhun ikang nāga sāmanya péjah tumibāring kuṇḍa.
Setelah dihormat sepantasnya, ditanyailah asal dan maksudnya, jawabnya hamba ini tadi melihat yajña ular dilangsungkan oleh maharaja janamejaya. Urunglah korban itu, karena naga taksaka yang menggigit sang maharaja pariksit tidak mati, meskipun ular ular kebanyakan habis masuk ke dalam tungku pengorbanan.
1.6
isédéngnyekā tan siddhekang yajña, manastāpa sira mahārāja janamejaya, matang yan sira pinacaritākén de bhagawān waiśampāyana. Sira ta manglālane prihati nira śri mahārāja. Umilu ta bhujangga mpu ruméngō carita nira. Ngaran ing carita aṣṭadaśaparwa. Gawe bhagawān byāsa, maka padārtha paprang sang korawa pāṇḍawa ring kurukṣetramandala, cinaritākén de bhagawān waisampāyana. risāmpun ikang carita, lumaku ta bhujangga mpu matirtha ring samantapancaka. kunang pwa maparék irikang patapan ing nemisāranya sangkeng samantapancaka, matang yan karéngō wṛtta mpungku magawe yajña.
Serta diketahuinya akan ketidaksempurnaan yajña itu, bersedihlah maharaja janamejaya. karenanya dituturkan sebuah cerita oleh bhagawān waiśampāyana untuknya, sang bhagawān inilah yang melipur sedih śrī maharaja. Hamba turut mendengarkan cerita itu, namanya astadasaparwa, buah ciptaan bhagawān byāsa, pokok isinya peperangan korawa melawan di kuruksetra, itulah yang diceritakan oleh bhagawān waisampāyana, selesai itu, hamba terus pergi mandi di pemandian samantakapañcaka. karena pertapaan di hutan nemisa berdekatan dengan pemandian samantapañcaka itu, terdengarlah kabar, bahwa tuanku mengadakan yajña
1.7
nāhan ta ling sang ugraśrawa ri mpungku ing nemiṣāraṇya tumañākén kapawitran tirtha ring pancaka, sumahur sang ugraśrawa nguni ri pāntara ning traita lāwan dwāpara, hana sira ṛṣi bhagawan rāmaparasu ngaran ira, bhṛgukula wangśaja wéka bhagawān bhṛgu sira ta maprang lāwan sang arjuna sahasrabāhu alah de nira. Maséngit ikang kṣatriya ring bhūmaṇḍala, ratu sapinasuk ing bhāratawarṣa téka maméjah ri bhagawān jamadagni bapa sang rāmaparaśu saka ri krodha sang rāmaparaśu pinéjahan sira bapa tékap ning kṣatriyasamūha ya ta matang yan malés sirāmātyanirikang kṣatriya ring bhāratawarṣamaṇḍala
Demikianlah kata sang ugraśrawa kepada para empu di hutan nemisa menanyakan kesaktian pemandianpañcaka jawab sang ugraśrawa dahulu kala antara zaman traita dan dwāpara ada seorang bhagawan bernama rāmaparaśu bhṛgu kulawanggala anak bhagawan bhṛgu, ia berperang mengalahkan sang arjuna sahasrabāhu. Bencilah para satria sedunia, para raja daerah bhāratawarsa datang membunuh bhagawan jamadagni ayah sang rāmaparaśu. karena marah sang rāmaparasu atas kematian bapanya oleh golongan satria itu, maka membalas dendamlah ia membunuh para satria daerah bhāratawarsa
1.8
salikur kweh ning ratu péjah de nira sagajāśwa-rathapadatīnya, rāh ning sāmanta-raja ya ta matémahan rudirārṇawa, iwékasan dadi talaga limang siki. Ya ta hibékan dening rudirāngkén arnawa.
Dua puluh satu orang raja terbunuh olehnya beserta dengan gajah, kuda dan keretanya. Darah raja raja taklukan tadi menjadi lautan darah, akhirnya menjadi lima buah telaga, semua penuh dengan darah sebagai laut rupanya.
1.9
magawe ta sira ri dewa pitṛ. Ndatan suka sang hyang pitara de nira, apan tan yogya ikanang rāh yan tarpaṇākna ri sira. Ḍaténg ta kawitan ira kabeh, makādi bhagawān Rcīka, mwang bhagawān jamadagni, tumurun sangkeng swarga anak sang rāmaparaśu tan yogya kadi kita brahmana magawe rudira-tarpana, kunéng yogya tarpanāknanta ikang tirtha pawitra juga. Hana pwa mangke sādhanantāmūjā ri kami kabeh ikang tirtha, wastwatémahana tīrtha limang talaga kwehnya, wénanga panghilangan klesa rāh ning samantanṛpa sang matīng raṇa denta.
Ia lalu melakukan yadnya kepada dewa leluhur, tidak senang ia akan korban itu, karena tidak sepantasnya darah yang demikian dikorbankan baginya. Karena itu datanglah semua leluhurnya demikian pula bhagawan jamadagni turun dari sorga, serunya anakku ramaparasu tidak pantas seorang brahmana seperti anakku ini melangsungkan korban darah, seyognya pemandian sakti sajalah anakku persembahkan, sekarang ini juga, itulah syaratmu menghormat kepada kami
terjadilah demikian lima buah telaga tercipta, sakti dapat menyucikan darah raja raja yang gugur di medan perang
1.10
matangyan samantapapacakatīrtha ngaranya, kunang asing māti rikang tīrtha ngūni, muliheng swarga, ngūniweh ikang śṛddha marādyusa, byakta ya mukta kleśa muliheng swargaloka.
Nāhan ta ling ning kawitan nira, inastwakén ing sarwa dewatā, yeka ring samantapancaka tīrtha ngaranya adyāpi katéka mangke.
Oleh sebab itu bernama pemandian samantapañcaka, sebab konon barang siapa matu di pemandian itu kembali ke surga, demikian pula yang percaya, pergi mandi, lenyallah segala cacat-celanya dan surga yang diperolehnya
Demikian seru leluhurnya disambut, disaksikan oleh para dewa, itulah sebabnya bernama pemandian samantapañcaka sampe sekarang.
1.11
téka pwa ri pāntara ning dwāpara lāwan kali, irika ta yan maprang sang korawa lāwan sang pāṇdawa, ngkāna ring deśa nikang samantapancakatīrta, huwus ika pawitra ning pancakatirtha de nira. Kunang sang korawa pāṇḍawangśa, kweh ning akśohinī samangkana, matang yan nāhan ta pasamudayanya pitung akśohini samangkana kweh ning wira. yata inajarakén ing aṣṭadaśaparwa, wwalu wélas caritanya, péjah nira waséṣa irikang wwalus wélas wengi. Sinanggah aksohini ngaranya nihan.
Sampailah waktu antara zaman dwāpara dan kali, pada waktu itulah peperangan korawa pāṇḍawa berlangsung di dekat pemandian samantapañcaka sehingga lenyap kesaktian pemandian itu karena nya. Adapun jumlah pasukan korawa dan pāṇḍawa pada waktu itu. Itulah jumlah prajuritnya pada waktu itu 7 aksohini. Itu semua termuat dalam aṣṭadaśaparwa, 18 buah ceritanya semua mati tiada bersisa dalam waktu 18 malam. Adapun yang disebut aksohini itu.
1.12
Hana ya sapatti ngaranya liman tunggal mwang ratha tunggal padāti limang siki, kuda télu ya tika sapatti ngaranya, télung patti sasenamuka sagulma ngaranya, yeka télung gulma sagana ngaranya, télung gaṇa sawāhinī ika, télung wāhinī ya sapṛtana ngarannya, tigang pṛtanā sacamū ngaranya, kweh ning ratha. yapwan wilang ning padātinya: sangang yuta, limang kéti, télung laksa, sangang iwu, limang puluh.
Sapatti itu terdiri dari seekor gajah dan sebuah kereta, 5 buah pedati , 3 ekor kudati, 3 patti namanya sasena-muka, 3 sasenamuka namanya sagulma, 3 gulma namanya sagana, 3 gana namanya sawahini, 3 wahini namanya sapṛtana, 3 pṛtana namanya sācamu. Itulah jumlah keretanya, adapun jumlah pedatinya sembilan juta lima keti, tiga laksa sembilan ribu lima puluh 9.539.050
1.13
kunang kweh ning kudanya, nmang ayuta, nmang atus, limah puluh wiji. Nāhan ta sanggha ning akṣohinī. Samangkana samudayaning korawa pāṇḍawa, ya tikā pejah nirawaśeṣa irikang wwalu wélas wengi, krama nikang prang
jumlah kudanya enam juta enam ratus lima puluh ekor. Itulah kumpulan yang bernama aksohini. Sebanyak itulah jumlah korawa pandawa pada waktu itu. Semuanya habis binasa tiada bersisa selama berlangsungnya peperangan dalam waktu delapan belas malam.
1.14
Bhagawan bhisma senāpati ring korawaśata, lawas nira sapuluh wéngi, alah ta sira de sang arjuna makasahāya śikaṇḍi. Tumūt dang hyang droṇa senāpati, lawas nira limang wéngi, alah kapéékan de sang dhṛṣtadyumna. Tumūt sang karna pinakasenāpati, rwang wéngi lawas nira. Tumūt sang salya téngah ngwe, péjah de mahārāja yudhiṣṭhira. Irikang sore alah sang duryodhana pinupuh pupu nira de sang bhima.
1.15
ri wénginya pwa ya ta, irika ta sang aśwathāma mwang sang kṛpa lāwan kṛtawarma asuk i kulém umāti sang pancakumāra, anak sang draupadi ikā kalima, lyan sang dhṛṣṭadyumna mwang śikaṇḍi saha bala nirawaśesa péjah de sang aśwathāma. Matangyan tanpaśesa ikang aksaihini, irikang wwalu wélas wéngi. An mangkana paprang sang pāṇḍawa korawa tinañākén de rahadyan sanghulun kabeh. Ya tika inikét ring sastra de sang bhagawān byāsa. Kāla nirān gumawayakén parwa, ri pati sang dhṛtarāṣṭra widura sanjaya ring patapan.