Myblog

Mylife
  • Jual Mobil Bekas

    Kami menjual aneka merk mobil bekas berrkualitass ...

  • Jual Mobil Bekas Berkualitas

    Kami menjual aneka merk mobil bekas

  • This is Slide 3 Title

    This is slide 3 description. Go to Edit HTML and replace these sentences with your own words. This is a Blogger template by Lasantha - PremiumBloggerTemplates.com...

Minggu, 25 April 2021

Kata Kata Kerja Bahasa Korea Yang Sering Digunakan




25 COMMON KOREAN VERBS
These are the 25 most common Korean verbs you need to know. You can say a lot with only these 25, especially with verbs like 하다 and 있다 which combine with other words and nouns to form new verbs.
• 하다 ( hada) – “To do”
• 있다 ( issda ) – “To be, there is”
• 지다 ( jida ) – “To become”
• 말하다 ( malhada) – “To say”
• 오다 ( oda ) – “To come”
• 가다 ( kada ) – “To go”
• 할 수 있다 ( hal su issda) – “To be able to
do”
• 보다 ( boda ) – “To see”
• 보내다 ( bonaeda ) – “To send”
• 가지다 ( gajida) – “To have”
• 기다리다 ( gidalida ) – “To wait”
• 만나다 ( mannada) – “To meet”
• 살다 ( salda ) – “To live”
• 생각하다 ( saeng-gaghada ) – “To think”
• 주다 ( juda ) – “To give”
• 받다 ( badda ) – “To receive”
• 알다 ( alda ) – “To know”
• 만들다 ( mandeulda ) – “To make”
• 사용하다 ( sayonghada ) – “To use”
• 배우다 ( baeuda) – “To learn”
• 먹다 ( meogada ) – “To eat”
• 마시다 ( masida) – “To drink”
• 웃다 ( udda) – “To laugh”
• 읽다 ( ilgda) – “To read”
• 쓰다 ( sseuda ) – “To write”

Kata Kata Tanya Dalam Bahasa Korea




Kata kata tanya dalam bahasa korea

1. 누가(  nu ga ): siapa ( yang...) 
2. 누구( nu gu ): siapa
3. 몆( myot ): berapa 
4. 몆개( myot gae ): berapa buah
5. 몇마리( myot ma ri ): berapa ekor
6. 몇명( myot myong ): berapa orang
7. 몇시간( myot si gan ): berapa jam 
8. 무슨날( mu seun nal ): har (peringatan) perayaan apa
9. 무슨색( mu seun saek ): warna apa
10. 무슨일( mu seun il ): hari apa
11. 뭐( mwo ): apa
12. 어디( odi ): mana 
13. 어떠게( o tte ke ): bagaimana
14. 어느( oneu ): yang mana
15. 언제( onje ): kapan
16. 얼마( ol ma ): berapa (harga) 
17. 얼 마 동 안( ol ma dong an ): berapa lama 
18. 얼 마 만 큼( ol ma man kheum ): seberapa banyak/besar
19. 왜( wae/we ): kenapa 
20. 무엇( mu ot ):apa
21. 몇장( myot jang ): berapa lembar/helai

Sabtu, 24 April 2021

Kata Ganti Orang Dalam Bahasa Sanskerta


Pronoun / kata ganti orang
मद् atau अस्मद् = saya, kami

                   एक वचन         द्वि वचन         बहु वचन

प्रथमा           अहम्            अावाम्              वयम्
द्वितिया          माम, मा        आवाम्। नौ       अस्मन्। नः
तृतिया           मया             अावाभ्याम्         अस्माभिः
चतुर्थी            मह्यम्           आवाभ्याम्। नौ   अस्मभ्यम्
पञ्चमी          मत्              आवाभ्याम्         अस्मत्
षष्ठी               मम             आवयोः। नौ        अस्माकम्
सप्तमी           मयि             आवयोः।नौ         अस्मसु
संबोधन

#wkstatus_fb
#wkstatus_tatabahasasanskerta

Selasa, 20 April 2021

Partikel 에서 - 까지, 부터 - 까지


1. 에서 - 까지 (tempat place)
Dilekatkan pada kata benda penunjuk tempat dan menunjukkan awal / akhir suatu tempat. Sama dengan from - to/till dalam tata bahasa inggris. 
짐 - 학교 몆 시간 걸려요
짐에서 학교까지 몆 시간 걸려요
2. 부터 - 까지 ( Time, Price )
Dilekatkan pada kata benda penunjuk waktu dan menunjukkan awal / akhir suatu kegiatan berlangsung
7시 - 9시 숙제를 해요
7시부터 9시까지 숙제를 해요
천 루피아 - 만 루피아 있어요
천 루피아부터 - 만루피아까지 있어요

Contoh
호텔에서 시내까지 가까워요? 
hotereseo sinaekkaji kakkawoyeo? 
dari hotel ke kota dekat? 

금요일부터 일요일까지 방학이에요
keumyoilbuteo ilyoilkkaji banghakieyo
libur sekolah dari hari jumat sampai minggu. 

시계가 이 만 오천 루피아부터 신만 루피아 까지 있어요
Ada jam dari harga Rp 25.000 sampai Rp 100.000





Kamis, 15 April 2021

Sri Krishna dan Naga Kaliya


उपसर्गप्रयोगः)
श्रीकृष्णः गोकुले निवसति । समीपे यमुनानदी प्रवहति । कालियनामकः नागः नदीम् अधिवसति । नागस्य विषप्रभावात् नदीजलं दूषितं सम्भवति । तेन खगाः मृगाः च मरणं प्राप्नुवन्ति । तत् श्रुत्वा कृष्णः मित्रैः सह नदीतीरम् आगच्छति । तत्र सः एकं वृक्षम् आरोहति । वृक्षात् सः नदीजले निपतति । कृष्णः जले निमज्जति । तत् दृष्ट्वा तस्य मित्राणि विलपन्ति । तदा तत्र नन्दः यशोदा च समागच्छतः । अन्ये गोपालकाः अपि तौ अनुसरन्ति । दुःखिताः गोपालकाः नदीजलम् अभिगच्छन्ति । तदा कृष्णस्य अग्रजः बलरामः तान् सर्वान् प्रतिषेधति ।

कृष्णः नदीजले कालियनागम् उपसरति । कृष्णस्य प्रहरणात् कालियः परिक्लाम्यति । कृष्णः कालियस्य शक्तिम् अपहरति । कृष्णः देवदेवः इति कालियः अवगच्छति । सः जलात् बहिः आगच्छति । कृष्णः कालियस्य शिरसि प्रनृत्यति । कालियः मुखात् विषम् उद्वमति । कृष्णः दूरदेशं गन्तुं कालियम् आदिशति । कालियः तां नदीं परित्यजति । सः कुटुम्बेन सह दूरदेशं निर्गच्छति ।

गोपालकाः श्रीकृष्णम् अभिनन्दन्ति ।

(आधारः - श्रीमद्भागवतमहापुराणम्)

English translation:

Shri Krishna lives in Gokul.  The river Yamuna flows nearby.  A cobra named Kaliya dwells in the river.  The river water becomes contaminated because of the cobra’s venom.  Because of that, birds and animals die.  Hearing that, Krishna, along with friends comes to the river bank. There he climbs up a tree.  He jumps into the river water from the tree.  Krishna sinks into the water.  Seeing that, his friends lament.  Then Nanda and Yashoda arrive there.  Other cowherds also follow both of them.  The sad cowherds go towards the river water.  Then, Krishna’s elder brother Balarama restrains all of them.  

Krishna approaches the cobra Kaliya in the river water. Because of Krishna’s attack, Kaliya is exhausted. Krishna takes away Kaliya's strength. Kaliya understands that Krishna is the supreme god. He comes out of the water.  Krishna begins to dance on top of Kaliya’s head. Kaliya spits out venom from the mouth. Krishna orders Kaliya to go away to a distant place. Kaliya gives up that river.  He goes away to a distant place

Kamis, 08 April 2021

The King and the monkey


एकस्मिन् नगरे कश्चन राजा अासित्। तस्य भवने कश्चन वनरः अपि अासीत्
Once there was a king in a city. In his palace there was a monkey.

सः वानरःमहाराजस्य अतीव प्रियः अभवत्। 
The king was very fond of the monkey

अतः तस्य वानरस्य राजभवने सर्वत्र गन्तुं अनुमतिः आसीत्
therefore the monkey was given permission to go anywhere in the palace.

सः वानरः प्रतिदिनं राजभवनं गत्वा स्वेच्छयाम उद्याने क्रीडित्वा सुखम् अवसत्। एकदा राजा निद्रायाम् आसीत्।। 
The monkey used to freely go to the palace, play there and lived there happily. Once the king was sleeping

तदा वानरः एकं व्यजनं गृहित्वा वीजनं कर्तुम् आरभथ। अत्रान्तरे एका माक्षिक महाराजस्य वक्षस्थले उपाविशत्। 
The monkey took a fan started fanning the king. Then a fly came and sat on the king's chest

तां मक्षिकं दृष्ट्वा कुपितः वानरः व्यजनेन तां दूरीकर्तुं प्रयत्नम् अकरोत्। परन्तु सा मक्षिका ततः दुरं न अगच्छत्। 
On seeing the fly, the monkey tried to shoot it away using the fan. But still the fly did not go away

तदा अतिव कुपितः स्वभावेन मूर्खः च वानरः तां मक्षिकां हन्तुम् एकं तीक्षणं खड्गं गृहीत्वा वेगेन ताडयितुं यत्नम् अकरोत्। 
Then the angry monkey who was by nature stupid, took a sharp sword and started beating with it

वानरस्य चेब्टां दृष्टा सा मक्षिका झटिति उड्डयनं कृत्वा दूरम् अगच्छत्। खड्गप्रहरः तु महाराजस्य वक्षस्थले अपतत्। तेन सः महाराजः तत्रैव व्रणितः अभवत्। 
Seeing the action of the monkey, the fly flew away quickly. The hit of the aword fell upon the king and he was serius injurred

Rabu, 07 April 2021

Partikel 에게서, 한테서, 께로부터


Merupakan partikel lokatif digunakan untuk menunjukkan bahwa kegiatan dimulai, sama dengan "from" dalam bahasa inggris. 

Aturan penggunaan
Dilekatkan pada kata benda
에게서 = bentuk biasa
               친구 + 에게서 = 친구에게서
한테서 = digunakan dalam bahasa lisan
               진구 한테서 = 진구한테서
끄로부테 = bentuk hormat
               선생님 + 께로부테 = 선생님께로부테
(으)로부테 = bisa digunakan untuk individu organisasi
               학교 + 로부테 = 학교로부테
               직장 + 으로부테 = 직장으로부테

Contoh
친구에게서 편지를 받아요
chinguekeseo pyonjireul badayo
mendapat surat dari teman

누구한테서 선무를 받았어요
nuguhanteseo seonmureul badasseoyo
mendapat hadiah dari siapa? 

선생님께로부터 선물을 받았어요
songsaengnimkkerobuteo seonmureul baddaseoyo 
mendapat hadiah dari guru

학교로부터 성적표를 받아요
hakyorobuteo seongjeokpyoreul badayo
menerima kartu laporan dari sekolah




 

Senin, 29 Maret 2021

Partikel 에게

Partikel 에게 sama dengan to dalam tata bahasa inggris

aturan penggunaan dilekatkan pada kata benda
- 에게: bentuk biasa
Contoh 
친구 + 에게 =친구에게
- 한태: lebih halus dari 에게 biasa digunakan dalam bahasa lisan
contoh
친구 + 한테= 친구한테
- 께: bentuk hormat
contoh
아버지 + 께 = 아버지께

Contoh
친구에게 편지를 버내요
chingueke pyeonjireul bonaeyo
Saya mengirim surat kepada teman

누구한테 선물을 줄 거여요
nuguhante seonmureul jul keoyeyo
kepada siapa kamu akan memberikan hadiah

부머님께 선물을 드릴거예요
bumeonimkke seonmureul deurilkeoyeyo
saya akan memberi hadiah kepada orangtua saya

Minggu, 28 Maret 2021

Krishna Stealing Butter

नवनीतचोरः श्रीकृष्णः

 Krishna Stealing Butter.

श्रीकृष्णः बालकः। तस्य नवनीतं बहु प्रियम् । गोपस्त्री घटे नवनीतं स्थापितवती । अनन्तरं सा बहिः गतवती । कृष्णः बलरामः अन्ये बालकाः च तत्र गत्वा नवनीतं खादितवन्तः । गोपस्त्री आगत्य पश्यति । घटे नवनीतं न आसीत् । अग्रिमदिने सा नवनीतं घटे स्थापितवती । घटं रज्जुना उपरि लम्बितवती । अनन्तरं सा बहिः गतवती । सर्वे बालकाः तत्र गत्वा पश्यन्ति । घटः उपरि आसीत् । कृष्णः एकम् उपायं चिन्तितवान् । तदा बलरामः अधः स्थितवान् । बलरामस्य उपरि श्रीकृष्णः स्थितवान् । एवं कृष्णः घटं प्राप्य नवनीतं बलरामाय दत्तवान् । बलरामः नवनीतं मित्राय दत्तवान् । एवं सर्वे नवनीतं खादितवन्तः । गोपस्त्री आगत्य पश्यति । घटे पुनः नवनीतं न आसीत् ।
अग्रिमदिने सा नवनीतं घटे पुनः स्थापितवती । घटं रज्जुना उपरि पुनः लम्बितवती । तत्र रज्जुमूले एकां घण्टां स्थापितवती । अनन्तरं सा बहिः गतवती । बालकाः च तत्र गत्वा पश्यन्ति । घटः उपरि आसीत् । तत्र घण्टा अपि आसीत् । कृष्णः घण्टाम् उक्तवान् "हे घण्टे शब्दं मा करोतु" इति । ईश्वरस्य आज्ञा इति घण्टा किञ्चित् अपि शब्दं न कृतवती । पुनः बलरामः अधः स्थितवान् । बलरामस्य उपरि श्रीकृष्णः । कृष्णः घटं प्राप्य नवनीतं बलरामाय दत्तवान् । बलरामः नवनीतं मित्राय दत्तवान् । सर्वे नवनीतं खादितवन्तः । अन्ते कृष्णः नवनीतं खादितवान् । तदा घण्टा उच्चैः शब्दं कृतवती । तत् श्रुत्वा कृष्णः क्रुद्धः घण्टां पृष्टवान् "हे घण्टे, किमर्थं मम खादनसमये शब्दं कृतवती?" इति । तदा घण्टा उक्तवती "हे कृष्ण, एषः मम कुलधर्मः । यदा ईश्वरस्य नैवेद्यं भवति तदा घण्टाशब्दः भवति । भवान् तु जगदीश्वरः । अतः भवतः खादनसमये अहं शब्दं कृतवती" इति ।

English Translation

Sreekrishna is a boy. His most favorite thing is butter. Cowherdess (Gopika) kept butter in a pot. Then she went out. Krishna, Balarama and other boys went there and ate butter. She returns and looks. There was no butter in the pot. Next day she put the butter in the pot. She tied the pot with a rope and hung it high up. After that she went out. All the boys went there and looked. Pot was at high level. Krishna thought of an idea. Then Balarama stood on the floor. On top of Balarama Sreekrishna stood. Thus Krishna reached the pot and gave the butter to Balarama. Balarama gave the butter to a friend. Like this, everybody ate the butter. Cowherdess comes back and looks. There was no butter in the pot again.

Next day, she kept butter in the pot again. She tied the pot with a rope and hung up at a high level again. At the base of the rope, she put one bell. After that she went out. Boys went there and looked. Pot was at a high level.There was a bell also. Krishna said to the bell "Hey bell, do not make sound". "This is God's order" so, the bell did not make any sound. Again Balarama stood at the bottom. On top of Balarama stood Sreekrishna. Krishna reached the pot and gave the butter to Balarama. Balarama gave the butter to a friend. All of them ate the butter. At the end, Krishna ate the butter. Then the bell made a loud sound. Hearing that, angry Krishna asked the bell "Hey bell, why did you make the sound during my eating time?". Then the bell said "Hey Krishna, this is the nature of my family. Whenever an offering is made to God, then the bell rings. You are the God of the universe. So, during your eating time, I made the sound".
Story Stolen  from " Samskruta Bharathi "

Rabu, 24 Maret 2021

Partikel 의


Partikel 의 digunakan menunjukan kepemilikan suatu benda
aturan penggunaan dilekatkan pada kata benda
동생 + 의 = 동생의 (brother's)
그 사람 + 의 = 그 사람의 (her/his)
나 + 의 = 내 (my)
너 + 의 =네 (your)
저 + 의 = 제 (my)

Contoh
노래의 제목을 멀라요
Noraeui jemogeul mollayo
Saya tidak tahu judul lagunya

제 운동화가 어디 예요
Je undonghwaga eodi yeyo
dimana sepatu olahraga saya? 

오늘 날씨가 너무 더워여
oneul nalssiga neomu deoweoyo
cuaca hari ini sangat panas

Partikel 에서


Partikel 에서
Berikut ini adalah beberapa penggunaan partikel 에서
1. Sebagai titik awal (starting point - from)
 Contoh 
인도네시아에서 왔어요
Indonesiaeso wasseoyo
saya dari indonesia

2. Tempat dimana sebuah aktivitas berlangsung 
contoh
교실에서 공부해요
Gyosireseo kongbuhaeyo
saya belajar dikelas

3. Subyek (group /organisasi)
Contoh
대사관에서 주최했어요
Daesagwoneseo juchoehaesseoyo
kedutaanbesar menyelenggarakan

Jumat, 19 Maret 2021

Partikel 에


penanda penunjuk (locative)
Dilekatkan pada nama, tempat atau waktu dan merupakan penunjuk tempat,  waktu atau arah. Sama dengan in/at atau to

a. Sebagai penunjuk tempat
학생이 교실에 있어요
(Haksaengi kyosire isseoyo)
Pelajar ada di kelas

b. Sebagai penunjuk waktu
지난주에 한국에 왔어요
(jinanjue hanguge wasseoyo)
Saya datang ke korea minggu kemarin

아침 5시에 이러나요
(Achim daseotsie ireonayo)
Saya bangun pada jam 5 pagi

c. Sebagai penunjuk arah
은행에 가요
(Unhaenge kayo)
Saya pergi ke bank

d. Menghitung / unit
한 그릇에 천 루피아예요
(han keureuse cheon ruphiayeyo)

천 루피아에 세 개이에요
(cheon ruphiae se kaeieyo)
1000 rupiah per 3 item


Minggu, 14 Maret 2021

Prasasti Kubu Rajo


Situs Prasasti Kuburajo berlokasi di Nagari Lima Kaum, Kecamatan Lima Kaum, Kabupaten Tanah Datar, tepatnya di pinggir jalan Batusangkar - Padang. Lokasi keberadaannya saat ini telah dipagar oleh Balai Pelestarian Peninggalan Purbakala Batusangkar pada tahun 1991, dengan nama Kompleks Prasasti Kubu Rajo.Luas situs kurang lebih 2.400 meter persegi. Situs Prasasti Kuburajo terdiri dari Prasasti Kuburajo I dan Prasasti Kuburajo II.

Situs Prasasti Kuburajo merupakan bagian dari sekian banyak batu basurek peninggalan Adityawarman yang ada di Sumatera Barat.

Ditemukan di daerah Kuburajo, Limo Kaum, Kabupaten Tanah Datar, Sumatera Barat pada tahun 1877 dan didaftarkan oleh N.J. Krom dalam "Inventaris der Oudheden in de Padangsche Bovenlanden" (OV 1912:41). Prasasti ini ditulis dalam huruf Jawa Kuno dan bahasa Sanskerta, yang terdiri atas 16 baris tulisan. Prasasti ini merupakan salah satu dari sekian banyak prasasti yang ditinggalkan oleh Adityawarman.

Prasasti ini dikeluarkan oleh Adityawarman yang didalam prasasti ini disebutkan sebagai putra dari Adwayawarman yang berasal  dari keluarga Indra. Disebutkan pula, Adityawarman menjadi raja di Kanakamedini (Suvarmadwīpa).  
Sewaktu prasasti ini pertama kali dipublikasikasikan pada tahun 1913 prasasti ini dianggap berasal dari "Kubur Raja" sehingga disimpulkan bahwa prasasti ini merupakan nisan  Adityawarman. Namun kesalahan tersebut diperbaiki oleh F.D.K. Bosch dalam "Laporan Arkeologi 1930" hal. 150, yang membuat kesimpulan bahwa prasasti ini adalah prasasti di Kubu (bahasa Minangkabau, artinya benteng) Raja.  
Isi pokok prasasti tentang anak dari Adyawarman yang bernama Adityawarman sebagai raja tanah Emas/Sumatra/Suvarnabhumi. Berikut ini teks pada prasasti tersebut (artikel H. Kern belakangan ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Kozok & Van Reijn).  
  1. Oṃ māṃla virāgara —
  2. Ādvayavarmma
  3. mputra Kaṇaka
  4. medinīndra — ǀ o ǀ
  5. śukṛtā ā vila
  6. bdhakusalaprasa —
  7. ǁ dhru ǁ maitrī karu
  8. ṇā ā mudīta u
  9. pekṣā ā ǁ yācakka
  10. jaṇakalpatarurupa
  11. mmadāna ǁ ā ǁ Ādi
  12. tyavarmma mbhūpa kulisa
  13. dharavaṅśa ǀ o ǀ pra
  14. tīkṣa avatāra
  15. śrīlokeśvara
  16. deva ǁ mai —

Penafsiran teks prasasti

Prasasti Kuburajo ini dapat ditafsirkan sebagai berikut (alih bahasa perkiraan):
  • Oṃ māṃla
  • virāga[ra]
  • Ādvayavarmma [m]putra Kaṇakamedinī[ndra] (kanakamedini)
  • śukṛtā[ā] vilabdha kusala(m) prasa(vati)
  • dhru(vati) maitrī karuṇā[ā] mudīta upekṣā[ā]
  • yāca[k]kajaṇa kalpataru[r] upa[m]madāna
  • Ādityavarmma mbhūpa kulisa dharavaṅśa
  • pratīkṣa avatāra śrī lokeśvara
  • deva mai(trī)
(Sapaan dalam agama Budha)
Dengan ikhlas
Putra Adwayawarman, penguasa bumi emas
Dia yang telah menerima hasil dari jasanya

Yang teguh dan penuh dengan belas kasih, yang sabar dan menenangkan
Yang murah hati bagaikan kalpataru yang memenuhi semua keinginan
Adityawarman raja dari keluarga Indra
Reinkarnasi dari Sri Lokeswara
Dewa yang penuh cinta kasih


Selain prasasti ini, di daerah ini masih terdapat lagi beberapa buah prasasti, di antaranya yang bergambar matahari atau teratai (lambang agama Buddha) yaitu Prasasti Kuburajo II.

Sabtu, 13 Maret 2021

Gadai BPKB Motor / Mobil Di Adira Finance

PINJAMAN DANA TUNAI DENGAN GADAI BPKB MOBIL ATAU MOTOR 

✓ Syarat sederhana
✓ Proses Cepat
✓ Cicilan Tetap / Flat
✓ Bunga Rendah
✓ Jangka Waktu Flexible 1 - 4 tahun
✓ BPKB Dan Kerahasiaan Data Terjamin Keamanan nya
✓ Tahun minimal motor 2015 dan mobil minimal 2010

Bisa proses seluruh indonesia

Untuk informasi lebih lanjut :
WA 085953922633 | Putu Sutisna | Agen Adira Finance

Prasasti Canggal (Mataram)



Prasasti Canggal ditemukan di kompleks Candi Gunung Wukir, Desa Kadiluwih, Kecamatan Salam, Kabupaten Magelang, Jawa Tengah. Berita mengenai penemuan ini pertama kali di publikasikan pada tanggal 10 Maret 1884, dalam sebuah sesi pertemuan anggota kelompok ilmiah Royal Academy di Amsterdam, Belanda. Prasasti ini adalah merupakan salah satu peninggalan terpenting dari kerajaan Mataram Kuno di wilayah Jawa Tengah. Pada prasasti ini ditemukan angka tahun pembuatan yang telah memungkinkan para arkeolog untuk dapat memperkirakan periodisasi berdirinya kerajaan tersebut di Pulau Jawa. Angka tahun pendirian pada prasasti tersebut termuat dalam sebuah Candrasengkala yang berbunyi "Sruti Indriya Rasa" (Sruti = 4, Indriya = 5, Rasa = 6) yang menyatakan tahun 654 Saka atau 732 Masehi. Prasasti ini dianggap sebagai prasasti "berangka tahun" yang tertua di Pulau Jawa.

     Prasasti ini ditulis menggunakan aksara Pallava dan dalam Bahasa Sanskrit dialek awal yang menurut para ahli dirasa "kurang elegan" bila digunakan pada dokumen kerajaan. Dalam sebuah studi komparatif mengenai epigrafi, disebutkan bahwa baik bahasa, aksara maupun isi yang terdapat pada Prasasti Canggal, secara umum memiliki kemiripan dengan Prasasti Han Chei yang terdapat di Kamboja dan berasal dari pertengahan abad 7 M. Fakta ini menguatkan pendapat para ahli bahwa kedua prasasti itu memang berasal dari periode yang sama.

     Prasasti Canggal memuat 25 baris tulisan yang terbagi menjadi 12 klausal yang dipahatkan pada sebuah lempeng batu persegi panjang berwarna kecoklatan. Terdapat pahatan berupa ornamen Floral pada bagian atas dan bawahnya yang berfingsi sebagai frame border atas isi prasasti. Beberapa bagian dari prasasti ini telah mengalami kerusakan, terutama pada bagian kakinya.


Isi Naskah Prasasti Canggal :

 

1)

Cakendre'tigete crutindriya-rasair
ankikrte vatsare.
varendau dhavala-trayodaci-tithau
bhadrottare kartike.
lagne kumbhamaye sthiranga-vidite
prastisthipat parvate
lingan laksana-laksitam narapatic
cri sanjayac cantaye.

2)

Gangottunga-taranga-ranjita-jata-
maulindu-cudamanih.
bhasvat-pankti-vibhuti-deha-vikasan
nagendra-hara-dyutih.
crimat-svanjali-koca-komala-karair
dewais tu ya (s) stuyate.
sa creyo bhavatam bhavo bhava-tamas
suryo dadatv adbhutam.

3)

bhakthi-prahvair munindrair abhinutan
asakrt svarga-nirvana-hetoh.
devair lekharsabhadyair avanata-makutaic
cumvitam sat-padabhaih.
angulya-tamra-pattram makha-kirana-
lasat-kecararanjitantam.
deyat cam cacvatam vas Trinayana-
carananinditambhoja-yugma.

4)

aicvaryaticayodbhavat sumahatam apy
aqdbhutanam nidhih.
tyagaikanta-ratas tanoti satatam yo
vismayam yoginam.
yo'stabhis tanubhir jagat-karunaya
pusnati na svarthatah.
bhutecac caci-khanda-bhusita-jatassa
tryam vakah patu vah.

5)

Vibhrad-dhema-vapus-svadeha-dahana-
jvala evodyaj-jatah. 1)
veda-stambha-suvaddha-loka-samayo
dharmartha-kamodbhavah.
devair vandita-pada-panjaka-yugo
yogicvaro yoginam.
manyo loka-gurur dadatu bhavatam
siddhim svayambhur vibhuh.

6)

Nagendrotphana-ratna-bhitti-patitam
drstvatma-vimva-criyam.
subhnubhanga-kataksaya kupitaya
Nunam crya viksitah. 2)
yo yogaruna-locanotpala-dalac
cete'mwu-cayya-tale.
tranartham'tridacais stutas sa
bhavatamdeyat criyam cripatih.

7)

asid dvipavaram yavakhyam atulam
chanyadi-vijadhikam.
sampannam kanakakarais tad-amarai
(s saksa)d ivoparjitam. 1)
crimat-kunjara-kunja-deca-nihi
(tam lin) gadi-tirthavrtam. 2)
stanam divyatamam civaya jagatac
cambhos tu yatradbhutam.

8)

tasmin dvipe Yavakhye purusa-pada-
mahalaksma-bhute pracaste.
rajogrod-agra-janma prathita-prthu-
yaca sama-danena samyak.
casta sarva-prajanam janaka iva cicor
janmato vatsalatvat.
sannakhyas samnatarir manur iva su-
ciram pati dharmena prthvim.
9)

evam gate samanucasati rajya-laksmim
sannahvaye'nvayavidhau samatita-kale.
svarge sukham phala-kulopacitan
prayate.
bhinnam jagad bhramati coka-vacad
anatham.

10)

jvalaj-jvalana-vidravat-kanaka-
gaura-varnah.
mahad-bhuja-nitamva-tungatama-murddha-
crngonnatah.
bhuvi sthita-kulacala-ksiti-dharocca-
padocchrayah.
prabhuta-guna-sampadodbhavati yas
Tato meruwat.

11)

criman yo mananiyo wudha-jana-nikaraic
castra-suksmarthavedi.
raja cauryadi-gunyo raghur iva vijitaneka-
samanta-cakrah.
raja cri sanjayakhyo ravir iva yacasa
dig-vidik-khyatalaksmih.
sunus sannaha-namnas svasur a(vanipater)
nyayatac casti rajyam.

12)

yasmin chasati sagarormi-racanam caila-
stanim medinim.
cete raja-pathe jano na cakitac corair
na canyair bhayaih.
kirtyadyair alam-arjitac ca satatam
dharmartha-kama naraih.
nunam roditi rodititi
sa kalir anca-
ceso yatah.

 

Terjemahan (bebas) :

1)

Pada tahun raja-Caka yang telah lalu
dengan ditandai angka cruti indriya
rasa= 645 caka(atau 732 masehi), ha
ri senin, hari baik, tanggal 13 paro
terang bulan kartika................
sang raja sanjaya mendirikan lingga
yang ditandai dengan tanda-tanda (yang
telah dipastikan)di bukit yang ber-
nama sthirangga buat keselamata (rak
yatnya).

2)

Sang dewa bhawa (ciwa), sang matahari
bagi kegelapan hidup (ini); yang di
hormati oleh sekalian dewa-dewa sera-
ya menelakupkan kedua tangannya yang
halus menjadi seperti cupu-cupu untuk
menyembahnya dengan hormat; yang me-
makai serampang raja ular; yang mengem
bangkan diri mejadi berbagai-bagai
kenikmatan yang gilang-gemilang (di du-
nia ini); yang bersanggul mahkota ter-
hias dengan menikam yang berupa bulan
sabit, dan berkilauan seperti gelombang
sungai gangga yang suci; moga-mogalah
beliau memberi kemuliaan yang sangat
besar kepada kamu sekalian.

3)

Kedua kaki sang dewa Bermata tiga (ci-
wa), yang bagus sempurna seperti bu-
nga teratai dengan jari-jarinya, meng
kilap karena cahaya kukunya; kedua
kaki yang di hormati oleh sekalian pe
muka para resi seraya berbakti meren
dahkan dirinya sambil memuja dengan
sair-sairan yang sering disairkan ka
rena mereka ingin mendapatkan kenikmat
an dalam akhirat; kedua kaki yang di
hormati oleh para dewa yang dikepalai
oleh Batera Indra seraya sujud sampai
mahkotanya menyentuh tanah, seolah-
olah kumbang yang mencium bunga te
ratai (=kaki kedua) itu; moga-mogalah
kedua kaki sang Bermata-tiga yang ba
gus sempurna itu memberi keselamatan
yang kekal kepada kamu sekalian.

4)

Beliau yang, karena sipatnya yang
sangat luhur dan kuasa itu - menjadi
gudang segala keajaiban yang besar-
besar; yang senantiasa dengan iklas
membuang kepentingan sendiri, selalu
membuat heran kepada para pandita;
Yang dengan badanNya delapan meme
Lihara dunia tidak untuk keperluan sen
Diri, tetapi karena belas kasihNya;
Moga-mogalah sang bermata tiga. Raja
dari sekalian makhluk, yang mahkotanya
terhias dengan bulan sabit itu membe-
rikan perlindungan kepada kamu sekalian.

5)

Sang jagad guru (dewa Brahmana) yang
Termulia, raja pandita dari sekalian
seperti bunga teratai – dihormati oleh
para dewa;yang memberi kesenangan,
kefaedahan dan kebaikan (di dalam du-
dunia ini );yang mengikat tata-cara ma
nusia dengan tihang yang sangat teguh
yakni kitab Weda-weda; yang bermahko
ta tinggi berkilau-kilauan seperti a-
pi menyala, api yang keluar dari ba –
dan sendiri, BadanNya yang mengki-
lap seperti emas; moga-mogalah dewa
yang Terjadi dengan sendirinya (Sva –
yambhu=Brahmana) dan sangat berkuasa
itu memberi kamu sekalian kesempurna-
an kepada kamu sekalian .

6)

Sang dewa Wisnu yang dilihat oleh pa-
rameswariNya, dewi Cri , dengan mata
mengkerling dan halis lengkung karena
marah (yang pura-pura), sambil ber-
cermin memandang bayang-bayang nya di
dalam menikam di atas kepala naga raja
yang membeberkan leher; sang de
wa wisnu yang mataNya merah - seperti
angkup bunga tanjung – karena sangatNya
bersemedi; beliau yang berbaring
diatas laut seraya dihormati oleh
para dewa yang pertolonganNya; Mo-
ga-mogalah sang dewa wisnu itu mem-
beri bahagia kepada kamu sekalian .

7)

Adalah pulau mulia, bernama Jawa,
Yang tak ada bandingannya tentang
Hasil buminya, terutama hasil padi;
Kaya akan tambang emas yang semata-
mata diakui kepunyaan oleh para dewa;
pulau yang penuh dengan tempat-tem-
pat pemujaan suci, Kujarakunja namanya
untuk keselamatan dan kemakmuran du-
nia.

8)

Di pulau jawa tersebut, yang sangat
masyur menjadi mustika diantara tem
pat manusia lain-lainnya, disitu ada
seorang raja , sang Sanna namanya
berasal dari keluarga kerajaan tinggi
dan mashur karena jasanya yang sangat
besar, memerintah sekalian rakyat –
nya dengan kebaikan, anugerah ke-
halusan budi, seolah-olah seorang ba-
pa (mendidik) anaknya mulai dari ke-
cil karena cintanya; yang menaklukan
musuh nya dan seperti sang Manu sangat
lama memerintah kerajaannya dengan ke
adilan.

9)

Setelah raja yang bernama sang Sanna
yang seperti bulan bagi turunnya itu,
mendiang sesudah beliau sangat la-
ma memelihara kebahagiaan negaranya,
dan pergi keswarga untuk merasakan
kenikmatan , yakni himpunan buah tabi-
ainya yang sngat baik itu, - maka pe-
cahlah negaranya, binggung karena su-
sah kehilangan perlindungan.

10)

(adapun)yang berbangkit (mengganti-
Nya menjadi raja), yakni seorang yang
warna kulitnya berkilau-kilauan seper
ti emas luluh di dalam api yang ber-
kobar-kobar..........; yang mempunyai le
ngan kuat seperti bukit barisan turun
dari puncak bukit barisan turun
dari puncak bukit indungnya;yang meng
angkat kepalanya sangat tinggi seperti
bukit meru (Himalaya) dengan puncak-
nya; yang kakinya terletak lebih ting
gi dari pada kepala raja-raja yang du-
duk di tengah.

11)

Yang termulia dan dihormati oleh seka
lian para bijaksana karena pengetahuan
nya akan kitab-kitab dengan maksudnya
yang sulit-sulit; seorang raja yang
berakibat gagah berani seperti cri Ra-
ma ,menaklukkan sekalian raja-raja di
sekitar negaranya. namanya ialah sang
raja Cri Sanjaya, dengan jasanya seba-
gai matahari, mashur di mana-mana mem-
punyai kebahagiaan. beliau ialah pute-
ra sang Sannaha, saudara perempuan sang
raja (sanna tersebut di atas).

12)

Selama raja ini memerintah kerajaannya
yang berpending gelombang samudera dan
bertetek bukit-bukit, maka orang yang
tidur di tepi jalan raya tidak takut
penjahat dan bahaya lain-lainnya.
oleh manusia, manusia yang kaya akan nama baik
tercapailah selalu kesenangan, kefaed
dahan dan kebaikan dengan cukup. se-
karangsang kali seolah-olah hanya
menangis-nangis saja, sebab tidak
dapat bahagian suatu apa.



Prasasti Sojomerto (Mataram)


Nama Prasasti : SOJOMERTO

Lokasi Penemuan :
Desa Sojomerto, Kecamatan Reban
Kabupaten Batang, JAWA-TENGAH

Bahan : Batuan Andesit
Ukuran : panjang 43 cm, tebal 7 cm, dan tinggi 78 cm
Era : Kerajaan Mataram
Tahun Penerbitan : Diperkirakan abad ke-7 Masehi
Aksara : Pallawa dalam 11 Baris
Bahasa : Melayu Kuno

Isi dari Prasasti :
Prasasti ini bersifat keagamaan Siwais. Isi prasasti memuat keluarga dari tokoh utamanya, Dapunta Selendra, yaitu ayahnya bernama Santanu, ibunya bernama Bhadrawati, sedangkan istrinya bernama Sampula. Prof. Drs. Boechari berpendapat bahwa tokoh yang bernama Dapunta Selendra adalah cikal-bakal raja-raja keturunan Wangsa Sailendra yang berkuasa di Kerajaan Mataram Hindu.

Salinan dalam Bahasa Aslinya :
1. … – ryayon çrî sata …
2. … _ â kotî
3. … namah ççîvaya
4. bhatâra parameçva
5. ra sarvva daiva ku samvah hiya
6. – mih inan –is-ânda dapû
7. nta selendra namah santanû
8. namânda bâpanda bhadravati
9. namanda ayanda sampûla
10. namanda vininda selendra namah
11. mamâgappâsar lempewângih

Terjemahan kedalam Bahasa Indonesia :
Karena beberapa aksaranya rusak terkikis usia, maka yang disampaikan disini adalah penfsirannya.
Sembah kepada Siwa Bhatara Paramecwara dan semua dewa-dewa
… dari yang mulia Dapunta Selendra
Santanu adalah nama bapaknya, Bhadrawati adalah nama ibunya, Sampula adalah nama istri dari yang mulia Selendra.


Selasa, 09 Maret 2021

Kakawin Ramayana


Pasalin 1.1
 Hana sira ratu dibya rengōn
praśasta ring rāt musuh nira praṇata
jaya paṇdhita ring aji kabeh
sang daśaratha nāma tā moli

wentén ida sang prabhu lewih durus piarsayang, 
kasub kasumbung ring jagate méséh idane ngandap kasor, 
tatas wikan ring tatwa sami, 
sang daśaratha parab ida tan wentén sumalih. 
kasub kasumbung ring jagate. 

Ada seorang Raja besar, dengarkanlah. Terkenal di dunia, musuh baginda semua tunduk. Cukup mahir akan segala filsafat agama, Prabu Dasarata gelar Sri Baginda, tiada bandingannya. 

pasalin 1.2
Sirata triwikrama pita, pinaka bapa bhatara wisnu mangjanma, inakan ikang bhuwana kabeh, yata donira nimittaning jamma

Ida wantah ajinida sang hyang triwikrama
Kanggeng aji ri kalasang hyang hari nyrewadi
Jaga ngrahajengan jagate sami
Sapunika babuat ida mawinan nyrewadi

Dia adalah ayah dari sang hyang triwikrama ayah yang saat menjelma disaat hyang hari menjelma untuk menjaga semua dunia. Itu tujuan dari penjelmaanya. 

Pasalin 1.3
guna mānta sang dasaratha, 
wruh sira ring weda bhakti ring dewa, 
tar malupeng pitra pūjā, 
māsih ta sireng swagotra kabeh. 

puputing guna ida sang prabhu dasaratha
wikan ida ring weda bakti ring hyang widhi, 
tan lali ida ngabhakti ring hyang pitara, 
sweca ida ring sameton ida sami. 

guna mānta sang dasaratha, [Cukup berprestasi Sang Dasarata]
wruh sira ring weda  [mahir mempelajari Veda]
bhakti ring dewa, [berbakti kepada para Dewa]
tar malupeng pitra pūjā, 
[tidak lupa kepada para leluhur]
māsih ta sireng swagotra kabeh [sayang kepada seluruh sanak keluarga]
🙏

Kamis, 04 Maret 2021

Siva Samhita


SIVA SAMHITA

Sloka 1.1
एकं ज्ञनं नित्यमाद्यन्तशून्यं नान्यात्किञ्चिद्वत्ते ते वस्तु सत्यम्। 
यद्भेदोस्मिन्निन्द्रियोपाधिना वैज्ञनस्यायं भासते नान्यैव।। 

ekaṁ jñānaṁ nityam ādyantaśūnyaṁ nānyat kiñcidvatte te vastu satyam, 
yad bhedosminn indriyopādhināvai jñanasyāyam bhāsate nānyatha iva. 

Hanya jñana itu sajalah satu satunya yang abadi, tanpa awal dan akhir, dimana tidak ada substansi lain yang nyata. 
Perbedaan yang kita lihat di dunia ini adalah hasil dari kondisi indra-indra dimana bila yang ini berhenti, maka yang tinggal hanyalah jñana itu sendiri, tak ada yang lainnya.

Sloka 1.2
अथ भक्तानुरक्तोऽहं वक्ति योगानुशसनम्। 
ईश्वरः सर्व भूतानम् अत्ममुक्ति प्रदायकः।।

atha bhaktānu rakto'ham vakti yogānu śāsanam 
īśvaraḥ sarva bhūtānam ātma mukti pradāyakaḥ

Aku adalah isvara, kesayangan para penyembah-ku dan pemberi pembebasan spiritual terhadap segala makhluk, dengan ini menjelaskan ilmu pengetahuan tentang yogānuśāsana (pelaksanaan yoga) 

Sloka 1.3
त्य्यक्त्वा विवादशीलानां मतं दूर्ज्ञानहेतुकम्। 
आत्मज्ञानाय भूतानम् अनन्य गतिचेतसाम्।। 
tyaktvā vivāda śīlānāṁ mataṁ durjñāna hetukam, 
ātmajñānāya bhūtānām ananya gati cetasām. 
Didalamnya semua ajaran perbantahan yang mengantar pada pengetahuan palsu dibuang, ini diperuntukkan bagi orang orang yang terbebas dari keterikatan spiritual, yang pikirannya tak terkacaukan dan sepenuhnya berpaling kepada-Ku

1.4
सत्यं केचित्प्रशं शन्ति मपः शैचं तथा फरे। 
क्षमां केचित्प्रशं सन्ति तथैव सममार्ज्जवम्।। 
satyaṁ kecit praśaṁ santi tapaḥ śaucaṁ tathā pare, kṣamāṁ kecit praśaṁ santi tatha iva samam ārjjavam. 

beberapa orang mengagungkan kebenaran, yang lainnya pembersihan (pemurnian) dan pertapaan (asetikisme); beberapa orang lainnya mengagungkan pengampunan yang lainnya keseimbangan dan ketulusan. 

1.5
केचिद्दानं प्रशं सन्ति पितृकर्म तथा फरे। 
कचित्कर्म प्रशं सन्ति केचिद्वैराग्यमुत्तमम्।। 
kecid dānaṁ praśaṁ santi pitṛkarma tathā pare, 
kacit karma praśam santi kecid vairagyam uttamam. 

Beberapa orang mengagungkan pemberian sedekah yang lainnya mengagungkan upacara kurban yang dilakukan untuk menghormati leluhur; beberapa orang mengagungkan karma, yang lainnya berpendapat ketidakterikatan (vairagya) sebagai yang terbaik. 

1.6
केचिद्गृहस्थ कर्मणि प्रशं सन्ति विचक्षणाः। 
अग्निहोत्रादिकं कर्म तथा केचित्परं विदुः।। 

Kecid gṛhastha karmani praśaṁ santi vicakṣaṇaḥ. 
agnihotrādikaṁ karma tathā kecit paraṁ viduḥ

beberapa orang bijaksana mengagungkan pelaksanaan kewajiban kepala keluarga dan otoritas lain memandang pelaksanaan upacara agnihotra sebagai yang tertinggi. 





Rabu, 24 Februari 2021

The lion and Rabbit

एकस्मिन् अरण्ये एकः सिंह अभवत्। 
सः सर्वेभ्यः मृगेभ्यः शक्तिशाली आसित्। 
Once, in a forest there lived a lion, he was stronger than all the other animals.
सः प्रतिदिनं स्वस्य स्थानात् षहिः अागत्य अन्यान् मृगान्। अमारयत्। तस्मात् सिंहात् सर्वे मृगाः भीताः असन्। 
From his place he came out and killed other animal everyday. All the animals were scared of that lion
तस्मात् सर्वे तं सिंहं दृष्ट्वा भोः किमर्थम् अस्मान् सर्वान् मारयति। 
भवतः आआहारार्थं वयं प्रतिदिनम् एकम् मृगम् अस्मत् प्रेषयामः इति अवदन्। 
So, all the animals saw the lion and said ' o lion! Why are you killing all of us, for your food, everyday, we will send one animal from us.
एकस्मिन् दिने शशकस्य पर्यायः आसीत्। 
सः चतुरः शशकः विलम्बेन अगच्छत्। 
One day, it was the turn of the hare
The clever hare went very late.
तस्मात् सिंहः अतिव कुपितः अपृच्छत् रे मूढ शशक किमर्थं त्वं पिलम्बेन आगच्छः इति
Therefore, the lion was extremely angry and asked, ' o foolish hare, why have you come so late?'
शशकः उत्तरम् अयच्छत् भोः सिंह आगमनमार्गे एकस्मात् कूपात् भवतस्यदृशः अन्यः सिंहः मां ग्रहीतुम् आगतः। 
तस्मात् सिंहात् आत्मानं रक्षयित्वा अहम् अागतः। 
The hare replied, o lion, on the way of my path, a lion who look like you, came out of a well to catch me. I saved my self from that lion and came here.
तस्मात् कारणात् एव विलम्बेन अागच्छम् इति। 
तच्छ्रुत्वा कुपितः सिंहः कः अयं मदपेक्षया बलवान् सिंहः? मह्यं प्रदर्शय। 
तम् अहं मारयित्वा अनन्तरं त्वं खादयिष्यामि इति अवदत्। 
For the reason only i have come late, on hearing this the angry lion said ' who is this lion stronger than me?, show him to me, after killing him, i will eat you.
शशकः गुहयाः सिंहः गत्वा कूपं प्रदर्शितवान्। 
अत्रैव सः सिंहः अस्ति अन्तः पश्यतु इति। 
सिंहः कूपस्य अन्तः स्वस्य प्रतिबिम्बं दृष्ट्वा तदेव अन्यः सिंहः इति अचिन्तयत्। 
The hare went out of the den and showed the well. 'Here live that lion, you see inside',he said. After seeing his own reflection in the well, the lion tought it was another lion.
तं हन्तुं कूपस्य अन्तः अपतत्। मरणं च प्राप्नोत्। 
ततःचतुरः शशकः सुखेन अन्यृगैः सह जीवनम् अकरोत्। 
To kill him he fell inside the well and died. There after the clever hare lived happily with the other animals.

Rabu, 17 Februari 2021

Prasasti Raja Jayasakti Di Desa Bebandem


I. Pendahuluan

Tinggalan arkeologi merupakan salah satu sumber data bagi  penyusunan sejarah Indonesia kuno disamping sumber-sumber lainnya. Data arkeogi sebagai salah satu sumber data antara lain dapat berupa data ikonografi, arsitektur, dan data prasasti (epigrafi), sedangkan sumber lainnya adalah berasal dari data filologi. Di dalam konteksnya dengan penyusunan sejarah kuno, prasasti digunakan sebagai data primer sedangkan data ikonografi, arsitektur, dan data filologi adalah digunakan sebagai data skunder.

Prasasti adalah piagam resmi dikeluarkan olehseorang raja atau penguasa kepadasatu desa/wilayah (karaman) tertentu karena telah terjadi peristiwa penting pada masa itu. Keputusan raja tersebut diabadikan pada beberapa media antara lain rontal (ripta prasasti), batu (utpala prasasti), dan tembaga (tamra prasasti) (Nastiti, 2008:624). Berdasarkan isi pokok yang terkandung di dalamnya prasasti dikenal dengan beberapa sebutan atau istilah antara lain jayapattraatau  jayasong, suddhapatra, jayacihnaatau jayastambha, dankerttasudhi. Jaya pattra/jaya song adalah prasasti dengan isi pokoknya berkenaan dengan keputusan hukum. Prasasti sudhapatraadalah prasasti dengan isi pokoknya masalah utang-piutang atau gadai. Prasasti jayacihna atau jaya stambha adalah prasasti yang isi pokoknya berkenaan dengan kemenangan atau penaklukan terhadap daerah tertentu (Nastiti,2008:624-625). Prasasti kerttasuddhi adalah prasasti dengan isi pokok tentang sahnya suatu transaksi jual-beli lahan/barang (Warda, 1989).  Prasasti sebagai piagam resmi suatu pemerintah kerajaan dituliskan  menggunakan beberapa huruf dan bahasa antara lain huruf dan bahasa Bali Kuno,  Jawa Kuno, Sanskerta, dan kombinasi huruf dan bahasa Jawa Kuno-Sansekerta atau Prenagari- Jawa Kuno dan dirumuskan menurut kaidah-kaidah tertentu (Boechari, 1977:1-2).Prasasti-prasasti Bali Kuno yang menggunakan huruf dan bahasa Bali Kuno adalah prasasti yang bertipe yumupakatahu, antara lain prasastiSukawanaAI, Bebetin AI, Trunyan AI, Trunyan B, Bangli Pura Kehen A, Gobleg Pura Desa I, Srokadan AI , Sembiran AI, Pengotan AI, Batunya AI, Dausa Pura Bukit Indrakila AI, dan Gobleg Pura Batur (Goris, 1954a: 53-72). Fase berikutnya diterbitkan menggunakan huruf dan bahasa Jawa Kuno. Prasasti yang bertipe seperti ini adalah prasasti yang diterbitkan pada masa pemerintahan raja Udayana beserta permaisurinya Sri Gunapriyadaharmmapatni.Beberapa diantaranya dapat disebutkan antara lain prasasti Bebetin A II, Serai A II, Bwahan A, Sading A, Abang, dan Pura Batur A (Ardika, 1983:12; 13). Prasasti  yang menggunakan kombinasi huruf dan bahasa Jawa Kuno – Sansekerta  atau Pranagari seperti prasasti Blanjong Sanur atas nama Sri Kesari Warmadewa, dan prasasti Pura Pegulingan Pejeng.

Berdasarkan catatan  Goris (1954a:29 ), prasasti Bebandem bernomor 552dengan nama prasasti Bebandem. Di dalam catatan tersebut prasasti Bebandem baru tercatat secara sepintas terkait dengan penyebutan “karaman bahung tringan” saja, dan belum ada salinannya. Prasasti Bebandem di dalam tulisann Ketut Ginarsa (1968) dengan judul Prasasti Baru Ragajaya telah disinggung dan diuraikan secara singkat isi prasasti ini. Belum disalinnya prasasti ini kemungkinan disebabkan oleh suatu kendala teknis pelaksanaan  di lapangan. Hal tersebut kiranya sangat beralasan, mengingat di Bali tinggalan arkeologi terlebih-lebih prasasti yang disimpan di dalam sebuah pura merupakan benda yang dikeramatkan oleh pemiliknya/penyungsungnya (living monument), dan boleh dibaca hanya pada saat-saat tertentu saja. Demikian juga halnya dengan prasasti Bebandem yang kini tersimpan di Pura Gumi Desa Bebandem. Prasasti tersebut tidak boleh diturunkan/dibaca setiap saat, melainkan diijinkan  diturunkan untuk dibaca hanya pada saat hari piodalannya yakni pada hari purnamaning sasih Kapat.

Terlepas dari permasalahan tersebut, berkenaan dengan sangat antusiasnya keinginan masyarakat untuk mengetahui isi yang tersurat di dalam lempengan-lempengan tembaga yang mereka keramatkan, prasasti Bebandem kini telah dapat disalin/dialih aksarakan walaupun melalui hasil photo. Berdasarkan pemeriksaan terhadap hasil photo, diketahui bahwa ada beberapa lempengan yang tidak nyambung dan urutan nomor-nomor lempengannya ada yang tidak runut dengan lempengan selanjutnya, dengan demikian data yang didapatkan juga bersifat fragmentaris. Prasasti ini dituliskan dengan menggunakan aksara dan bahasa Jawa Kuno. Tidak lengkapnya dokumentasi photo yang ada kiranya dapat dimaklumi karena secara teknis mereka belum mengerti dan tidak memahami teknis pendokumentasian di dalam penelitian terhadap sebuah prasasti. Kendatipun demikian patut disyukuri, lembaran penting yang menyebut angka tahun, nama raja, dan  sebab-sebab dikeluarkannya prasasti telah dapat diungkapkan. Pada sisi lainbeberapa lembaran halaman yang tidak ada dalam photo belum dapat diungkapkan.

II. Tanda Baca, Alih Aksara,  dan Alih Bahasa

a. Tanda Baca

Di dalam membuat alih aksara prasasti Bebandem dipergunakan tanda diakritik yang lazim digunakakan dalam penelitian epigrafi seperti berikut di bawah ini.

ā:  a  dirgha

ū :   u  dirgha

ẽ :   e  pẽpẽt

ī :    i dirgha

ӧ :   ẽ dirgha

ṛ :  ẽr/rẽ

ḷ :   ẽl/lẽ

ṅ :  ng aksara

ŋ :  ng  anuswara

ñ :  ny

ṇ : na  lingual

—: huruf yang tidak terbaca.

b. Alih Aksara (lihat lampiran photo)





1b.   

1.  Iŋ śaka 1059, wesaka māsa tithi pañcajasi śukla pakṣa pa, wa, wra, wara watugunuŋ,  irika diwasa karāmani bahuŋ

2.  tringan sapañjiŋ thāni, tuha tuha mańaran bapaniŋ lilati mwaŋ bapaniŋ gangsal,manambaḥi lbuni padukā sri mahāraja sri ja

3.   yasakti, makasopanarakryan juru jayasakti pu jayasakti, sambandani panambaḥ nikaŋ karāman, majarakẽn rowaŋnya  sa

4.   karāman luńha  i lasatan padasońwgil mańuńsi thāni salen, dudu lumaku wana waŋ sanusup riŋ gunuŋ mula 60 kuṛ

5.   n kweḥnya ri sẽdẽńanyan paripurnna, mańke masesa taya 11 kuṛn atuńgu karāman, ya tańde transantasaḥnya,  nimitta

6.   nika karāman manambaḥ i lbuni paduka sri mahāraja, aŋhyańańhintagati, ri knohanikan karāman titisana wa

2a.   

1. ramuta samagganyan jnẽka riswadesanya,  kańẽnańẽn pwa de pāduka sri mahāraja, ri priḥ sakit nikaŋ karāman, sakdik mańisyani dr

2.  wya  haji, apan puriḥ niŋ kadi siḥ prabhu, jagat karuna, tanenak turu sama wini sumẽngẽ rāt rinaksanira unaksaya, mataŋnyang du

3.  mawuḥanugraha paduka śri mahāraja i karāmanin bahuŋ trińan,  inapuranira makahińanan 40 tahun pisanińun, tan kna ripa

4.  rabyapara tan kna sakweḥniŋ  padrwyahajyan tkeŋ para wulu wulu saprakāra, makadiŋ sambar, mwaŋ buńan tańkalik, laganiŋ  sawuŋ risampu

5.  nya tinisan sakahińanaŋ 40 tahun,samańkana ya mańngrota mā 1 kabehananya  saputthāyu, sadakāla rumota sakaknaknanya

6.  riŋ lagi, mwaŋ drwyahajinya wilaŋmanahura kū 2 kabehanya saputthāyu, pada  tahilaknanya ri pakirakirān riŋ cetra matlu, sanadma

2b.  

1.  kakmitanapigajiḥ bahuŋ tumari(ma)1) ya ńkana, tan kna pinta panumbas rikalanyan patahil  tka riŋ magha mahanawami riŋ ka(r)tikantara2)  pu

2.  rwa bhyasa kalayaran salwiraniŋ pinta welinẽn tkapni nāyakanya, tan kna pabakta, patimba patambiluŋ, pasanduŋ watu, mwaŋ pamapas

3.  salwiranya saprakāra, mangkana tkapanya tahila sawaḥ padmak kasarwwan  ri thāninya  tambuku 2 manahura  mā2 saputthāyu, tan  pa

4.  nusuna, sakweḥni matamadanya3) ,kujuḥnya, gitmanya4), ktẽsanya sambasambaran tkeŋ kahulukaywan tahilaknanya ri pakirakirā

5.  n riŋ cetra matlu, sańadmakakmitan apińgajiḥ tumarima ya ńkana, tan kna tarib mwaŋ, pakirab , papgiŋ, pamapas pusẽt, tan  kna

6.  pinta panumbas rikalanyan patahil  drwyahaji, tka ri magha mahānawami ri karttikantara purwwa bhyasa kalayaran salwi

3a.  

1.  ranya, mańkana sakweḥniŋ sawaḥ  madmakmitan  mwaŋ sawaḥ niŋ ńasawaḥ  ri kasuwakan bayuran ika laga lagan  mulanya, tẽhẽr ma

2.  nahura  knannya laga kū 2  riŋ satambuku, laga kambaŋ sadakala, kapwa tahilaknanya riŋ pakirakirān  ri wusniŋ hanyan, sańadmaka

3.  kmitan mwaŋ ńanińgi  tumarima ya ńkana, tan kna pinta panumbas salwiranya, kunaŋ sawaḥ i kasuwakan siladan tẽhẽr sakramanya

4.  mula, laganya kū 2 riŋ satambuku, muńgaha i bhatara bukasri riwusni hanyan, atẽhẽr tan wnaŋ wwaŋ ri thāni salen  lumaga

5.  ikaŋ sawaḥ padmak, sawaḥ kmitan salwiranya, i sira sangadmakakmitan mwaŋ nganinggi, yapwan hana lamwańanhani, ńuniweḥ samala

6.  gakẽn, tan  wuruŋ tibana daṇda jńalańgyasana de pāduka sri mahāraja, palarẽn sugyan hana humuńsiryya muliha kadi kramanya

3b. 

1.  mula, apan hana suruhanya i bhātara bukaśri, lawan kna mataruḥ, masuriḥ, mahulukayuñjalan, tan kna pawilaŋ pata

2.  pan, tan kna pamli haji riŋ mañumbul, mwaŋ gulma, tan kna pamli riŋ paran tkeŋ ńańkatan pāduka haji, tan kna rambańan, mwaŋ hujuŋ

3.   tan kna haywahaywan, pańatawan, haṛŋ lńa, dẽdẽk kapulaga , mwaŋ kamukus, tan kna sarwwa wija, ri maha bantẽn, tan kna pa

4.  wisuwa, prayaṣcitta, tan kna taran tarańan ri candranityagrha, apa tan kna mulanya lawan tan kna sakwehniŋ buñcaŋ ha

5.   ji, gẽńadmit tkeŋ laku langkaḥ pikulpikulan, tundatundānatagatagan adohaparẽ, tan kna tunda drwyahaji, tan  pa

6.  pamikula ńirẽrẽbahan wwat wańunan salwiranya, mańkana yan hana wwańńgi bahuŋ trińan, salaḥ dayan doṣa ganaganan salwira

4a.  

1.  niŋ dosa ginaweyakẽnya, tan kna tandas tutan  mwaŋ ludan, tan kna pawdiḥan, lawan yan hana umaḥ katunwan, tka

2.  riŋ kuwu kuwu, ulun riŋ sawaḥ kbwan  pagagan, tan kna padam, tan pasrawanakna, tan paŋdadyakna doṣa, mańkana salun

3.  diŋ rithāninya tan kna tikasan  mwaŋ pabańkis apan hana suruhanyan huningi i bhatara bukaśri, atẽhẽr karāmaniŋ bahuŋ tri

4.  ngan tan paweha mańana ri wwaŋ madalanasuŋsuŋ  salwiranya, kunaŋ yan  pamańku saŋ hyaŋ ajña haji, mwaŋ tulis taṇda rakryan  sira ka

5.  beḥ  tustus  kunaŋ samańkana ya weha mańana sayathastakti5), tan paŋhayamana, tan sipatẽn, tan sraŋ sisikẽn, i ka

6.   ta samasa wehẽna mańana, yan tanańga ghańherakẽn samasa, makańgẽha waknyagya kinonkon, kewala hyun aminta pi

4b.  

1.  rak pańiwӧ, atipakani karāman tan  sẽńgahẽnanhilani, atẽhẽr tan kna pańgaŋ salun mwaŋ pamukajña, papitutur dadya

2.   ya pkẽnpkẽna saparananya, tan sapan deni tapahāji wnańa ya ńingwāsutugẽl mwaŋ prul, tanalapẽn deniŋ nāyakan buru, dadya ya

3.   ńingwa itik, tan puspusana, mańkana yan hana kahyańan walyan, momaḥ i thāninya tan alapẽniŋ daryya mwaŋ ńdamla wali pujuŋ mwaŋ

4.   ńipatatahan, apana ńyẽt suruhanya i bhatarabukaśri wnanga ya mijila sara mareŋthāni salen tan sipatẽn, ta

5.  n pintana laganiŋ hnu, atẽhẽr wnanga wwańńi bahuŋ trińan,anawuńa riŋ pasańayan, pnaḥ pari prańudwan, samprasara tiris mula

6.  karyya mula bwat mwańamnaḥ mnaḥ skweḥni sawuńan, tan pamwita, tan hińanana kweḥni sawuŋnya, tanadẽgana, wnańa ta

(—)a6).

1.  tan pamwita ri saŋ mathāni, tan pamwat spihan tanalapana soliḥnya buru tkeŋ rajutnya, tan paŋdadyakna doṣa mwaŋ gaṇagaṇa,

2.   mańkana yan hana krańan  pjaḥ ri thāninya patlun sakweḥ kdikniŋ drwyanya, yan lanaŋ pjaḥ  rwaŋ bhaga muńgaha i bhatharẽ  bukaśri sabhaga mareŋ

3.  walu, yan stri pjaḥ sabhaga muńgaha i bhatarẽ  bukaśri, rwaŋ bhaga mareŋ walu, kunaŋ yan  krańan tumpur sahanahananin drwyanya, kapwa mu

4.  ńgaha i bhatarẽ bukaśri, ika ta mańlwanga ikaŋ karāman,  akāramulya  mā 4 byayaniŋ ńatiwatiwa, atẽhẽr wnańa  wwańi bahuŋ trińan

5.   anẽmwānakniŋ wiku ṛsi, waluniŋ wiku ṛsi  kna kambaŋ ksanika, mwaŋ kalapituŋ, mańkana sakweḥniŋ  katyaghan ri thāninya, tan parabyapa

6.   ran denira sańadmakakmitan kuturan, tan  kna padesi, dadya yatmwa waluniŋ  rowaŋnya sakarāman, tan sẽńgahẽnamgyati  hawu, tan

(—)a  

1.  karāman, tan paŋdadyakna  doṣa, kunaŋn yan tka rahadyanku milala ya, patbusa kna    satngaḥ wli, ya tan hana rahadyan kumilala

  2.   pamaka hińanaŋ sapkẽn, wnaŋ doḷn wunuhẽn sakaharẽpiriya, tan paŋdadyakna doṣa  mwaŋ ghaṇaghaṇa, mańkana yan hana wastwasambawot

3.   pata ri thāninya, maweha ya patikẽl tanaḥ mā 1 saputhāyu, tan kna sakweḥniŋ sajisaji saprakāra, yan halapuharanya mańhana

4.   kna ya caru prayaṣcitta, sayathāsakti eka diwaś a rahina wngi, dakṣina  mā 2 kū 2  saputhāyu, tan kna sakweḥniŋ sajisaji saprakāra, risdẽ

5.   ńanya tan wruḥ rihananikaŋ wwastwasambawotpata ri thāninya athawa kaṛhẽnan   kunaŋ  ya deni cakṣu wruḥ kna ya doṣsa tamtam

6.   mā 2 kū 2 saputthāyu, tan kna sakweḥniŋ sajisaji saprakāra, atẽhẽr karāmaniŋ bahuŋ trińan tan parana denira sańrattasa wa

5a.   Tidak ada

5b.   

1.  mara riŋ desanya, sapamggilanya tibana sipat mā 4 kunaŋ yan wwaŋ ri thāni salen mańuńsir riŋ bahuŋ trińan, tan  kukudẽn

2.  tan syutẽn tanulihakna yyuńgwanya mula, tan kna tulak sambwaŋ, mwaŋ pabalapkna, turunturun, bakatbakat, hutaŋ pahẽman

 3.   salwiranya, atẽhẽr karāmaniŋ  bahuŋ trińan, tan pańatẽra mikula sadrwyanikaŋ wwaŋ sinarwwaswa, tkeńumaḥ saprakāra, tan pa

4.   kmita, tuhuna weha mańana pisan  sayathāsakti juga ya, tan paŋhayamana, tan sipatẽn, tan sraŋsisikẽn, mańkana ya

5 .  n hana rowaŋnya sakarāman mahutaŋ irikaŋ wwaŋ rinampas, salwiraniŋ hutaŋnya, tkeŋ hutaŋ patulungan  riŋ mula karyya, tan lpiha

6.   kna, tuhun manahura sawit  juga ya, tan kna panusur tulis, mwaŋ pamli sayub,  lawan wnańa paburuburwa mareŋ thāni salen

6a Tidak ada (pada photo sama dengan lembar nomor IVa)

6b.  

1.  paŋdadyakna doṣa, mańkana yan hana wwangi bahuŋ trińan, amijilakẽnya  sabaganjiŋ  salwiranya, tan pamwita riŋ parajña mwaŋ riŋ pacaraka ha

2.   ji, yan hinduk tan pamwita riŋ cakṣu hduk, atẽhẽr wnańa ya sambańa saha sañjata buru  maliŋ ri thāninya, tan pamwita, tan paŋdadya

3.  kna doṣa, mańkana yan hana rowaŋnya sakarāman pjaḥ  kanin kapẽkan doniŋ maliŋ, tan dalihẽn lumaku maliŋ , tan katampuhana da

4.   ṇda, ńuniweḥ yan hana kbonya sapinya inańgasniŋ maliŋ inikẽtniŋ maliŋkunaŋ, tka ri thāni salen, wnańa ya ńalapa drwyanya sakatmwanya

5.   tan paśrawanakna  riŋ saŋ mathāni, tan pamwata ciḥna, tan padadyakna doṣa, lawan yan hana kbo sapiniŋ wwaŋ ri thāni salen amańan

6.   mańan ri thāninya manahura pangambuŋ padaŋ mā 1 ri sawwaŋ ańkẽn tahun, ri sdẽńanya tanańga nahura, wna7) kbonya sapinya tawanẽn tkapniŋ

7a.

1.   jinya panajyananya tan pintana upaḥ taji mwaŋ wulań lawan wnańa ya munuha kbo  sapi, mapakna sakweḥniwӧnya ri thāninya mwaŋ ńa

2.   mnamnaḥ tamwi yan kunaŋ, tan hińanana kweḥni wunuhẽnya, tan pamwita riŋ nāyakanya, makadi dwalhaji, tan kadawuhana  dẽnda

3.   mańkana yan hana wwaŋ ńi bahuŋ trińan, madrwyahaji, upahan ri thāni salen, amnẽra tkeŋ kyuranya juga  tka padrwya tahila, sapirak

4.   riŋ tlu mata, tan panusuna, saputhāyu tanańgapana ri thāninya, tan kna pacakṣu, pańiwo mwaŋ sipat sipat, tkeŋ sajisaji saprakā

5.   ra, lawan yan hana wwańi bahuŋ trińan, luńhāńuńsir mareŋ thāni salen manahura tulak sambwaŋ mā 4 risdẽńanya tanańganahura, wnaŋ dr

6.   wya saŋ kari alapẽn kawasakna tkapniŋ karāman, paŋdadyakna  doṣa mwaŋ ganagana atẽhẽr daṇda sunyan, tan lińẽn

7b.

1.   kamujajapajapa tan paweha mangana, tan pintana tẽmwan, mwaŋ pańithi, tan  padadyakna doṣajña lańgyana, atẽhẽ(r)8)  karāmaniŋ

2.  bahuŋ trińan, tan kna tẽmwanira sańangatẽr saŋ hyaŋ kalukumańhalu, tan kna pabatu batu, mwaŋ pahẽmban manik, tan kna pamapa

3.  s, matahyaŋ, tan kna sakweḥniŋ sajisaji saprakāra, tuhuna weha mańana sayathāsakti juga ya, tan sipatẽn, tan sraŋsi

4.  sikẽn, lawan yan hana putra santana kahulunan tke wadwa rakṛyan momahithāninya, tan  kukudẽn matuńgu bwathaji ri paku

5.  wwan, tuhun manahura rot kū 1 sarenańkẽn tahun juga ya, tan kna pamgat sigi mwaŋ pawuran, pańarangka, palja watu

6. mańkana yan hana wwańi thāni salen marumbasan gaga ri thāninya manahura ya  rāma kū 2 ri sawwaŋ, kamnaŋnya paŋhaniparinya,

8a

 1.  ri sdẽńanya tan panahur rāma, wnaŋ parinya mwaŋ sesini gaganyālapẽn kawasakna tan paŋdadyakna doṣa mwaŋ  ganagana, lawan ya

2.  n hana wwańi bahuŋ trińan sapasuk thāni, kapramantẽnan ri padrwyahajyan suruhan, haywahaywan pańatawan, atagatagan,ra (?)9)

3.  rja haji, mwaŋ tulis taṇda rakryan sira kabeḥ, pinta panumbas,  ri parggapan, kahulunan, palampuranan salwirana kapramantẽ

4.  nanya ripamayananya manahura  kū 1  tadaḥ  sā 3 sowẽgẽng(?)10)carmmatulakubu tan kna pańiwo,  ri parggẽp  manahura kū 1 babi

5.  ni mwaŋ kamasan sā 3 angkẽn magha mahānawami, aspaspan kū 1 tan kna pakupat, mwaŋ parẽmram, wintaŋ marñit

6.  paglar, parańsam, papuñcagiri, papatiḥ, turunturun, bakatbakat, palakar, pahatẽp,  pakarańkatan, kna pabaru, pasańa,

8b.      

1. papańgaŋ, pajñamańgala,palawe, pabhasurẽnggha talin kẽtan, patimtim, pabarańka, paḷńa watu, purbwapurbwan saprakāra, tanalapnan,de

2.   ryya,  yan raŋpeŋdirinya, tan patahila ri nayakanya, ryyardẽg padirinya ya tahila ri paŋdirinya, tan randapana deniŋ nāyakan r

3.  ggap, tan  kna pakilala pakalikip, wnańa ya nambuta gawe salwiraniŋcaṇdala karma tan pamwita, tan kna palantiŋ  mwaŋ rot, mańkana yan

4.  hanarowaŋnya  sakarāman salaḥ margga hyun makastri babini braḥma wańsa santana,  hunjẽm, juru kliŋ,manahura ya pamucuk kū 3 sapu

5.  tthāyu, ya tan pamucuk  kna darji11) mā 1 saputthāyu, tan kna sakweḥni sajisaji saprakāra, atẽhẽr wnańa wwańi bahuŋ tringan, agawe

6.  ya kali hanuhana lmaḥniŋ ńalmaḥ salwiraniŋ makalmaḥanya mwaŋ ńanampila  bañuniŋńabañu salwiraniŋ maka bañu- –12), mapakna  bañuniŋ sawaḥnya

9a.    

1.  pańunturanyakalinya wlurani sawaḥnya, dadya paŋńarugakna sakweḥniŋ kayu larańan, makadi kameri yan sadosangibẽ sawaḥ uma pahman

2.  makadiŋ tirisan   amahayu hawan i tngahiŋ kali kunaŋ, ika ta kadoḥ kapwa, tan witakna, kadawuhana daṇda, mańkana yan hana

3.  kbo sapi celeŋ wḍus, mati kadawuḥ i kalinya i jroniŋ ruhtanyari thāninya tan tarubana, tan paśrawanakna, tan paŋdadyakna do

4.  ṣa mwaŋ ganagana, kunaŋ yan lmbu, jaran, makadi wwaŋ mati salaḥ pati kadawuhikalinya, i jroniŋ ruḥtanya ri thāninya samańkana yan pa

5.  srawanakna riŋ dwalhaji, tan kna paśrawana, yan sinuksmanya, tan kna panuksma, tke  sakweḥniŋ saji sajiniŋ nganuksma saprakāra, tuhu

6.  kaweha, mańana sayatha sakti juga ya, tan pahayamana, tan sipatẽn, tan sraŋsisikẽn mańkana sawaḥ kawihara bahuńan kasuba

9b.   

1.  kan bayuran san 13 laganya kū 2 ri salan laga kambaŋ sadakāla , kabajrasikarayan  san  4 laganya kū 2 ri asan , kakanyanan

2.  san 2 laganya 2 kū ri asan, ka hyaŋ wisnwan san 1 laganya kū 2 ri asan, kamanibuddyan san 1 laganya kū 2 ri asan  kapwa ri ka

3.   subakan bayuran laga kambaŋ sadakala, tahilaknanya ri wusnihanyan ripakirakirāni jro sańadmakakmitan mwaŋ ńanińgi tumarima ya

4.   ngkana, tan pinta panumbas salwiranya, sawaḥ hyaŋ bukaśri, kasubakan bayuran san 28 laganya kū 2 ri asan lwirsanya bajulit

5.   rapuhan muńgu, triŋ,  pandan, nańka, jiraji, batu kańin  batu karuḥ, kutat, kalodran, kdẽŋ, camalagi, biluk, lampraḥ, talan, jrut tumpaŋ

6.   tut batini, sisi pagẽr, bunuk traya, air dadak, human ńudu, gintuńan, purutuŋ, tańga, rahut, kadamba, trẽp, gintuńan, sawaḥ su

10a.

1.  radasa kawihara11) bahuŋ bwahan kasubakan bayuran san 7 san 1 baraŋ baŋ luwaŋ 13 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ4 san 1  jruk guyan luwaŋ 6 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ 2

2.  san 1 mambẽn luwaŋ 14 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ 5 san  1 kambarugan  luwaŋ 15 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ5 san  1  tańguntriŋ luwaŋ 9 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ 3sa 

3.   n  bahisilib  luwaŋ  22 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ 5 san  13 raban luwaŋ 17 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ 5 dmak suradasawagasrama kasubakan bayuran

4.  san 7 san  1 hihanunaŋ luwaŋ 15 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ  5 san 1  pẽndam luwaŋ 5 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ 1 san  1  hidenya luwaŋ  13 paŋdiŋ

5.  diŋnya luwaŋ  4 san  1 nahyan luwaŋ 8 paŋdiŋdiŋnya  luwaŋ 2 san  1 pyarga luwaŋ  10  paŋdiŋdiŋnya  luwaŋ  3 san  1 hirho  luwaŋ 18 paŋ

6.  diŋdiŋnya luwaŋ5 san halalaŋ sulikitit luwaŋ 29 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ 9 dmak suradasatarangasti13) kasubakan bayuran san 2 san

10b.

1.   kapiŋ luwaŋ 6 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ   2 san  1 mambẽr luwaŋ 13 paŋdiŋdiŋnya luwaŋ   4,  kunaŋ watẽs thāni trińan bahuŋ,hińanya wetan buki

2.  t likran, hińanya kidul hyaŋ pijyan namnẽrańulwan pagẽr sawaḥ bayuran  nańidul, hińanya kulwan  9 sa, hińanya lor bukitula

3.  ńkir, samańkana lbani parimandalani thāninya, katmutinmu ri talińaliman, mańkana rasanyanugraha paduka sri mahāraja, i karāma

4.  niŋ trińan bahuŋ, tlas sinaksyakani sanmuka taṇda rakryan  ri pakirakirānijro makabehan, makadi para senāpati,  karuhun

5.  mpuńku sewasogata, sira hana samańkana, rakryan juru sadaya puwagiswara, rakryan juru jayasakti pu yadusakti, rakryan  juru ma

6.  ntri pu pujan, rakryan  juru hintẽn pu tinańgap, rakryan juru raksa wak pu puńguŋ,saŋ senāpati kuturan pu jagahita, saŋ senāpa

11a.

1.  ti mañirińin pu sińhasarana, samgat mañuratańajna i  hulu pulas, samgat cakṣu  karaṇapura jańga, samga

2.   t mañumbul jokuniŋ, samgat mañuratańajna i tńaḥ yaku, samgat cakṣu karaṇakranta tirtha, samgat pituha

3.   cakmawu, sireŋ kasewan mpuńkwiŋ ńantakuñjarapada dańacaryya nikantaka, mpuńkwiŋ lokeśwara dańacaryya jayagama,

4.   mpuńkwiŋ makarun dańacaryya agirupa, samgat juru wadwa dańacaryya nandaraja, sireŋ kasogatan, mpuńkwiŋ kudi

5.   nar dańupadhyaya lalokẽn, mpuńkwiŋ bajrasikara dańupadhyaya sabhahita, samgat mańireńiren wandami sila

6.   tmaḥ //0//.

c. Alih Bahasa

1b. 

1.    Pada tahun Saka 1056 bulan kesepuluh (Wesaka),  tangal 15  sukla paksa, paniron, wage, wraspati wuku Watugunung, disanalah saatnya masyarakat Desa Bahungtringan

2.   melalui para tetuanya antara lain Bapa Lilati dan Gangsal menghadap kepada Sri Maharaja Jayasakti dengan perantaraan Rakryan Juru Jayasakti dan Pu Jayasakti. Mereka menghadap kepada raja guna menyampaikan kepada raja bahwa saudara-saudaranya

3.  setiap kepala keluarga telah pergi dari tempat tinggalnya mengungsi ke wilayah lain menyusup ke wilayah gunung, yang pada mulanya berjumlah 60 kepala keluarga.

4.   Akibat kepergian mereka, sehingga yang masih tersisa di desanya hanya tinggal 11 kepala keluarga,

5.  sehingga mereka menjadi gelisah. Itulah penyebab mereka menghadap kepada sang raja,

6.  dan mereka berharap raja akan memberikan kebijaksanaan sehingga masyarakat Bahung tringan

2a.   

1.   mau tetap tinggal untuk tidak meninggalkan desanya. Raja merasa kasihan melihat masyarakatnya yang kesusahan di dalam membayar

2.  pajak dan atau iuran . Merasakan  kesusahan rakyat beliau, sehingga beliau juga tidak merasa nyaman dan tenang beristirahat tidur dengan permaisurinya.

3.   Oleh karena itu diputuskanlah oleh beliau untuk memberikan anugrah kepada masyarakat Bahung Tringan yakni dibebaskan dari beberapa kewajiban, pembayaran pajak-pajak,  dan iuran-iuran selama 40 tahun

4.   Beberapa kewajiban-kewajiban tersebut seperti sambar14, pajak-pajak dan iuran seperti bungan tangkalik15 dan laganing sawung16

5.   Semua jenis kwajiban dan pajak-pajak atau iuran tersebut dibebaskan oleh beliau selama 40 tahun. Setelah itu mereka wajib membayar pajak rot sebesar 1 māsaka setiap orang sebagaimana telah di diberlakukan sebelumnya.

6.   Dan pajak wilang mereka wajib membayar 2 kūpang  setiap orang, pembayarannya dilakukan di depan sidang kerajaan pada tanggal 3 bulan Caitra

2b.  

1.  Dibayarkan kepada pejabat pemungut pajak  Bahung Tringan. Jika mereka membayar pada bulan Magha  maupun pada bulan Karttika  mereka tidak dikenakan iuran pinta panumbas17

2.   maupun iuran pembelian sesuatu oleh pemimpinnya. Tidak dikenakan pajak/iuran pabakta, patimba, patambilung, pasandung watu, dan pamapas18

3.   dan iuran sejenisnya. Bagi mereka yang mengerjakan sawah milik kasarwwan19 di wilayahnya, jika memakai air 2 tambuku20 mereka wajib membayar 2 māsaka setiap orang.

4.  Untuk pembayaran iuran sambar sambaran  dan iuran hulukayu21 agar dibayar di dalam pelaksanaan persidangan

5.   pada tanggal 3 bulan Caitra dan diterima oleh petugas kerajaan yang bertugas memungut pajak/iuran kerajaan di sana.  Tidak dikenakan iuran taribpakirab, papgiŋ, pamapas pusẽt22.

6.   Pada saat membayar pajak-pajak  maupun iuran tersebut  mereka tidak dikenakan pajak pembelian sampai pada tanggal 9 bulan Magha.

3a.  

1.   Demikianlah sejumlah sawah pejabat pemungut pajak/iuran kerajaan dan sawah-sawah lainnya di kasubakan Bayuran yang dikerjakan dengan sistem laga23 dari dahulu.

2.   Adapaun selanjutnya bagi mereka yang mengerjakan sawah tersebut dikenakan pajak laga sebesar 2 kūpang setiap satu tambuku.  Pajak laga kambang  dibayar setelah melakukan panen dan dibayar di depan dewan persidangan kerajaan

3.   Hasil tersebut diterima oleh pejabat pemungut pajak/iuran dan serah terimanya di sana. Keringanannya adalah tidak dikenakan iuran pembelian (pinta panumbas) dan sejenisnya. Adapun sawah-sawah yang berada di kasubakan Siladan

4.  dengan peraturan  sebagaimana yang telah ditetapkan sebelumnya. Adapun kewajiban mereka yang mengerjakan sawah tersebut adalah membayar laga sebesar 2 kūpangsetiap satu tambuku. Hasilnya dihaturkan kepada Bhatara Bukasri setelah panen. Dengan ketentuan tidak dibolehkan orang-orang dari wilayah lain

5.  melakkukan aktivitas system lagakarena sawah tersebut adalah sawah milik pejabat pemungut pajak kerajaan dan  sawah-sawah milik kerajaan sejenis lainnya. Apabila ada yang mengerjakan sawah tersebut mereka wajib membayar kepada pejabat pemungut pajak dan pejabat Nganinggi24. Walaupun telah melakukan panen terlebih-lebih

6.   memberlakukan sistem laga yang sama maka wajib dikenakan denda jẽngala langgyasana25 oleh  baginda raja, dan aturan –aturannya kembali di berlakukan sebagaimana yang berlaku terdahulu. 

3b. 

1.   Oleh karena ada perintah dari  Bhatara Bukasri, tetapi mereka dikenakan beberapa aktivitas seperti mataruh, masurih, mahulukayunjalan26, dengan imbalannya antara lain tidak dikenakan iuran pawilang patapan27.

2.   Tidak dikenakan iuran pembelian kepada pejabat mañumbul dan gulma28tidak dikenakan pajak pembelian dimanapun sampai ngangkatan kepada raja. Tidak dikenakan aktivitas rambangan dan hujun29.

3.   Tidak dikenakan hayuhayuan, iuran pangatawan, haṛŋ lnga, dẽdẽk kapulaga, dan kamukus30, tidak dikenakan segala macam biji-bijian lebih-lebih upakara yang besar

4.   seperti pawisua dan prayascitta31Tidak dikenakan tarangtarangan32 pada candranityagraha33 karena memang tidak dikenakan dari semula. Tidak dikenakan aktivitas gotong royong kepada raja

5.   baik aktivitas  besar maupun kecil, perjalanan ke suatu tempat, pekerjaan memikul, tundatundan34 dan atagatagan baik jauh maupun dekat. Tidak dikenakan pekerjaan nunda milik raja, tidak

6.   melakukan pekerjaan memikul ngire, bahan bangunan dan sejenisnya. Demikian di tetapkan apabila ada orang-orang di wilayah Bahung Tringan pernah salah jalan melakukan dosa-dosa

4a. 

1.    dan sejenisnya yang dilakukan, mereka tidak dikenakan tandas tutan dan ludan35Tidak dikenakan pajak pembuatan kain. Apabila ada rumah yang terbakar

2.   sampai dengan rumah dalam bentuk kubu, bangunan bangunan sementara yang terdapat di sawah, kebun, pada lahan ladang padi tidak dikenakan iuran padam36, tidak dikenakan iuran pada bulan Srawana, dan tidak menjadi berdosa. Demikian

3.   juga kelompok penabuh salunding yang ada di wilayahnya tidak dikenakan pajak tikasan dan pabangkis37, karena seperti telah diketahui bahwa mereka mengabdikan dirinya kepada Bhatara Bukasri. Selanjutnya masyarakat di wilayah Bahung Tringan

4.   agar tidak memberikan makan kepada orang-orang yang melakukan perjalanan dengan membawa barang yang dijunjung dan sejenisnya. Tetapi apabila mereka adalah pejabat utusan raja dan pejabat tulis tanda rakryan

5.   agar diberikan makan seadanya tanpa daging ayam,  hal itu tidak akan dituntut dan dipermasalahkan.

6.   Di dalam memberikan makan kepada  pejabat kerajaan yang datang di wilayahnya adalah agar pada waktu-waktu tertentu saja. Hal itu dilakukan apabila ada perintah atau disuruh saja. Tetapi apabila mereka

4b.  

1.   meminta perak (pirak), dan meminta pajak pemeliharaan ternak agar tidak di hilani38Selanjutnya mereka tidak dikenakan panggangsal dan pamukajña, dan papitutur39.

2.   Mereka diperbolehkan ke pasar pada saat hari pasaran bilamanapun, tidak dipermasalahkan oleh pejabat tapahaji.  Mereka dibolehkan memelihara asutugẽl dan prul tidak akan diambil oleh pejabat nāyakan buru40.

3.   Mereka boleh memelihara itik, tidak akan diambil. Apabila ada kahyangan walyan41  tinggal di wilayahnya tidak akan diambil karena mereka bertugas melaksanakan upacara di Pujung dan

4.   di Patatahan. Oleh karena sudah merupakan perintah dari Bhatara Bukasri, mereka dibolehkan mengeluarkan sara bagi wilayah lainnya tidak dipermasalahkan

5.    tidak akan dikenakan laganing hnu. Selanjutnya orang-orang Bahung Tringan dibolehkan menyabung ayam di tempat sabungan seperti bekas lahan padi, prangudwan42 dan sejenisnya.

6.    Mereka dibolehkan memelihara ayam sebanyak-banyaknya dan melakukan sabungan ayam  walaupuntanpa seijin dan tidak dibatasi jumlah sabungannya.

(–)a.

1. Tidak perlu meminta ijin kepada sang mathāni43tidak akan diambil apa yang telah didapatkannya sampai rajutnya44tidak akan menjadi berdosa dan ganagana45.

2.   Apabila ada anggota keluarga mati di wilayahnya, segala harta miliknya baik dalam jumlah banyak maupun sedikit agar dibagi menjadi tiga. Apabila laki-laki yang mati, duapertiga bagian dihaturkan kepada Bhatara Bukasri, sepertiga bagian

3.   lagi menjadi milik janda yang ditinggalkannya. Apabila perempuan yang mati, sepertiga bagian dihaturkan kepada Bhatara Bukasri, dan duapertiga menjadi bagian duda yang ditinggalkannya. Jika tidak mempunyai keturunan (krangan tumpur), maka segala yang menjadi miliknya

4.   agar dihaturkan kepada Bhatara Bukasri, dan sebesar 4 māsaka digunakan untuk biaya penguburannya (atiwa-tiwa). Selanjutnya orang-orang di Bahung Tringan dibolehkan

5.    bertemu (menikahi) dengan putri seorang wiku rsi, janda wiku rsi tetapi dikenakan kambang ksanika dan kalapitung46Demikianlah sejumlah pesraman (katyagan) di wilayahnya, tidak

6.   dipermasalahkan oleh pejabat sangadmakakmitan kuturan, tidak dikenakan pajak padesi. Mereka dibolehkan bertemu dengan janda/duda teman-temannya di wilayahnya tidak dianggap memutuskan hawu47.

(–)a. 

1.  penduduk desa, tidak dianggap sebagai suatu dosa/kesalahan. Adapun apabila datag petugas kerajaan melakukan pengelolaan dikenakan uang pengganti setengah dari dari harga pembeliannya. Apabila petugas tersebut tidak ada dating petugas pengelola (pasar) beliau

2.   maka orang-orang yang berjualan ke pasar diringankan. Boleh menjualnya, dan boleh memotong (mungkin hewan yang akan diperjual belikan) sekemauannya. Hal itu tidak akan menjadi berdosa/akibat telah berbuat salah. Demikian juga jika  terjadi kesalahan yang disebabkan oleh perkataan (sambhawotpata)

3.   di wilayah desanya, agar mereka memberikan iuran patikẽl tanaḥ sebesar 1 māsaka setiap orang, tidak dikenakan segala jenis sesajian(upakara). Tetapi apabila mereka melakukan kesalahan tersebut

4.    maka mereka dikenakan upakara caru prayascita sesuai dengan kemampuannya pada suatu hari  yang baik  di malam hari yakni upakara daksina senilai 2 māsaka 2 kūpang setiap orang, tetapi tidak dikenakan upakara sesaji lainnya.

5.    Apabila terjadinya musibah tersebut tidak  diketahui kejadiannya atau apabila diketahui peristiwa itu oleh  telik sandi kerajaan (cakṣu wruḥ), maka mereka dikenakan denda tamtam

6.    sebesar2 māsaka 2 kūpang setiap orang, tidak dikenakan sejumlah sesajen sejenis lainnya.  Selanjutnya masyarakat Bahung Tringan tidak akan disebut sebagai orang yang telah melakukan kesalahan oleh beliau.

5a.       Pada photo tidak ada

5b. 

1.    kembali menuju desanya,  setelah meninggalkan desanya  dikenakan pajak sipat sebesar 4 māsaka. Adapun apabila orang dari wilayah desa lain  berpindah tempat di Bahung Tringan, tidak  akan ditelisik

2.    tidak akan disuruh kembali ke desa asalnya. Mereka tidak dikenakan iuran tulak sambwang dan iuran pabalap, turunturun, bakatbakat48hutang/kewajiban dalam pertemuan(rapat)

3.    dan sebagainya.  Selanjutnya masyarakat Bahung Tringan  untuk tidak mengantarkan segala milik orang yang berasal dari manapun sampai di rumahnya dan tidak

4.     menjaganya tetapi agar benar-benar diberikan makan alakadarnya juga tanpa berisi daging ayam, agar tidak dipermasalahkan dan tidak ungkit-ungkit. Demikian juga

5.    apabila ada saudara-saudara di sewilayahnya memiliki hutang pada orang lain di sana diambil secara paksa/dirampas, segala hutang sampai hutang patulugan memang diberlakukan seperti itu, dan tidak dilipat gandakan hutangnya.

6.    Jika membayar hutangnya, yang dibayar adalah sesuai dengan sisa hutangnya, tidak dikenakan iuran panusur tulis49, dan iuran pembelian sayub, dan  dibolehkan berburu ke wilayah lain.

6a.  Tidak ada (pada photo sama dengan lempeng nomor IVa)

6b.    

1.    agar dijadikan bersalah/berdosa. Apabila ada orang-orang Bahung Tringan mengeluarkanbaganjing dan sejenisnya boleh tanpa ijin kepada para pejabat pemerintahan dan pengurus abdi raja.

2.   Apabila para pencari ijuk, boleh tanpa ijin dari pejabat pengawas kerajaan cakṣu hduk. Selanjutnya mereka dibolehkan menggunakan senjata jika memburu pencuri di wilayah desanya, hal itu tidak dikenakan dosa.

3.   Demikian juga jika ada temannya sewilayah mati karena dibunuh oleh pencuri, orang yang mati itu tidak dianggap sebagai pencurinya, tidak dikenakan sangsi.

4.    Tetapi apabila jika ada binatang kerbau dan sapi diambil dan diikat oleh pencuri  sampai di wilayah lain boleh mengambil miliknya  tidak dikenakan

5.   upacara pada bulan Srawana oleh pemilik wilayah tersebut, tidak digunakan sebagai barang bukti, dan tidak menjadi berdosa. Tetapi apabila ada kerbau dan sapi milik orang dari wilayah lain memakan

6.   makanan di wilayahnya wajib membayar iuran pangambung rumput sebesar 1 masaka per orang setiap tahun. Apabila tidak membayar, maka kerbau dan sapinya disandera oleh

7a.     

1.   memakai taji tidak dikenakan ongkos taji dan benang taji. Tetapi mereka dibolehkan menyembelih kerbau dan sapi sesuai dengan banyak sedikitnya yang dipelihara di wilayah desanya, dan terlebih-lebih

2.   untuk menjamu tamu.  Tidak dibatasi jumlahnya berapa ekor yang akan disembelih, tidak perlu minta ijin kepada pejabat yang mengurusi peternakan seperti pejabat dwalhaji50, tidak dikenakan sangsi

3.   Demikian juga apabila ada warga Bahung Tringan menjaga milik kerajaan melakukan upahan di wilayah desa lain mereka dibenarkan. Mereka dikenakan sekeping perak

4.    tiga biji setiap orang, tidak dikenakan pajak pengawasan, pajak pemeliharaan ternak, dan sipat-sipat sampai dengan sesajen dan sejenisnya.

5.   Tetapi jika ada orang-orang Bahung Tringan pergi menuju wilayah lain mereka wajib membayar iuran tulak sambwang sebesar 4 māsaka. Jika mereka tidak membayar, maka

6.   miliknya  agar diambil dan menjadi milik masrakat Bahung Tringan. Hal itu menyebabkan mereka berdosa  dan dianggap tidak hormat. Selanjutnya dikenakan sangsi danda sunyan, agar tidak disebutkan.

7b.    

1.   melakukan pemujaan  agar tidak memberikan makan, tidak dikenakan iuran pertemuan dan pangithi(?) tidak melanggar perintah. Selanjutnya masyarakat

2.    Bahung Tringan tidak dikenakan kewajiban kepada Sang Hyang Kalukumanghalu. Tidak dikenakan pajak pabatu-batu, pahemban manik, tidak dikenakan

3.    pamapasmatahyangdan segala sesajen. Agar mereka benar-benar diberikan makan seadanya juga, tidak dipermasalahkan.

4.    Tetapi jika ada keturunan para pejabat kerajaan sampai pasukan pejabat rakryan bertempat tinggal di wilayahnya tidak seterusnya menjaga pekerjaan kerajaan di  tempat tinggalnya yang bersifat sementara (pakuwuan).

5.   Membayar pajak rot sebesar 1 kupang setiap tahun, tidak dikenakan pajak pamgat sigi dan pajak pawuran, pangarangka, palnga watu.

6.    Apabila ada orang-orang dari wilayah desa lain membeli padi lahan kering (gaga) di wilayah desanya, mereka wajib membayar pajak rama sebesar 2 kupang setiap orang, dan dikenakan pada saat memanen padinya.

8a.     

1.  jikapada saatnya membayar mereka tidak membayar maka padi dan seisinya diambil dan dikuasai, tidak dikenakan dosa tidak menghormati. Tetapi apabila

2.   ada orang-orang Bahung Tringan dan sewilayahnya mengerjakan segala sesuatu milik kerajaan seperti  haywahaywan, pangatawan, atagatagan,

3.   rarja, danatas suruhan tanda rakryan permintaan pembelian, di kelompok kahulunan, palampuran dan lain-lainnya

4.   mereka wajib membayar 1 kupang tadah 3 saga, tidak dikenakan tulak kubu dan pajak pemeliharaan ternak. Kepada kelompoknya mereka membayar 1 kupang yang perempuan dan

5.   kamasan 3 saga setiap tahun tanggal 9 bulan Magha, aspan aspan 1 kupang tidak dikenakan iuran pakupat dan iuran peramram, wintang marẽnyit,

6.    paglar, parangsam, papuñcagiri, papatih, turunturun, bakatbakat, palakar, pahatẽp, pakarangkatan. Dikenakan pabaru, pasanga,

8b.    

1.   papanggang, pajnamanggala, palawe, pabasurẽnggha, talin kẽtan, patimtim, pabarangka, palnga watu, purbwapurbwaan dan lain-lainnya tidak akan diambil.

2.   Apabila  tidak ada temannya yang lain agar tidak membayar kepada nayakannya, jika berkeinginan membayar sendiri-sendiri harus dating sendiri. Tidak  direndahkan oleh nayakan

3.  tidak dikenakan iuran kalikip. Mereka dibolehkan melakukan pekerjaan kasar/rendahan tanpa meminta ijin terlebih dahulu, tidak dikenakan iuran palanting dan rot.  Apabila

4.   ada teman-teman sewilayahnya salah perilaku berkeinginan memperistri dari keturunan yang berasal dari golongan brahma, hunjẽm, juru keling, mereka wajib membayar iuran pamucuk sebesar 3 kupang setiap orang.

5.   Apabila tidak dikenakan pamucuk meraka dikenakan iuran darji sebesar 1 masaka per orang, tidak dikenakan sejumlah upakara dan sejenisnya. Selanjutnya orang-orang di Bahung Tringan boleh membuat

6.   kali saluran air untuk mengairi semua jenis lahan pertanian dan meminta air untuk mengairi lahan persawahannya

9a.     

1.   Mereka dibolehkan menebang sejumlah kayu larangan seperti kameri apabila pohon/kayu tersebut menaungi sawah dan pekarangan

2.  terutama pohon kelapa untuk kelancaranan aliran air menuju ke tengah areal persawahannya agar diambil dan disingkirkan dan tidak dipermasalahkan asal usulnya serta tidak dikenakan sangsi. Apabila

3.   ada kerbau, sapi, babi, kambing kedapatan mati di kali maupun di tengah semak-semak di wilayahnya tidak dikenakan iuran tarub, tidak dikenakan iuran pada bulan Srawana, tidak berdosa.

4.   Tetapi apabila binatang lembu, kuda, terutama manusia mati salahpati ditemukan di tengah kali saluran air, di tengah semak-semak  di wilayah desanya  jika

5.   membayar iuran yang di bayar pada bulan Srawana agar membayar kepada pejabat yang mengurus jual-beli ternak tidak dikenakan iuran pada bulan Srawana. Apabila dibebaskan maka tidak dikenakan iuran pembebasan dan sesajen sebagai syarat pembebasan, dan agar benar-benar juga

6.   diberikan makan seadanya  tanpa daging ayam, tidak diungkit-ungkit dikemudian hari.  Adapun sejumlah sawah yang dipelihara/dikerjakan di Bahungan

9b.      

1.   kasubakan  Bayuran  dengan luas 13 sanpembayaran laga-nya 2 kupang di Salan dengan laga kambang dibayar pada waktunya. Di Kabajrasikarayan 5 san dengan pembayaran laga 2 kupang, di Asan dikenakan

2.   2 san dengan pembayaran laga 2 kupang. Di kahyangwisnwan  1 san  dengan laga 2 kupang di Asan. Di kamanibuddyan1 san dengan laga 2 kupang di Asan. Demikianlah semua

3.   di kasubakan Bayuran  agar membayar laga pada waktunya dengan membayar pada waktu setelah melakukan panen di depan persidangan istana kepada pejabat pemungut dan penjaga milik raja dan pejabat aninggi yang menerima

4.   disana. Tidak dikenakan iuran pembelian dan sejenisnya. Sawah Hyang Bukasri di kasubakan Bayuran dengan luas 28 san dengan laga 2 kupang  di Asan Lwirsanya Bajulit

5.   Rapuhan Munggu, Tring, Pandan, Nangka, Jiraji, Batu Kangin, Batu Kauh, Kutat Kalodran, Kdeng, Camalagi, Biluk, Lamprah, Talang, Jrut Tumpang

6.   Tut Batini, Sisi Pager, Bunu Traya, Air Dadak, Human Ngudu, Gintungan, Purutung, Tangga, Rahut, Kadamba, Trep, Gintungan, Sawah Su

10a.   

1.   radasa yang dipelihara di Bahung Bwahan Kasubakan Bayuran  dengan luas 7 san 1 san Barangbang  13 luwang51dengan pandingding 4 luwang  1 san, Jruk Guyang 6 luwang dengan pandingding522 lwang

2.   2 san, Mamben 14 luwang dengan pandingding5 luwang 1 san, Kambarugan 15 luwang dengan pandingding5 luwang 1 san, Tangguntring 9 luwang dengan pandingding 3 luwang san

3.   Bahisilib 22 luwang dengan pandingding5 luwang 13 san.  Rabang 17 luwang  denganpandingding 5 luwangDmak Suradasawagasrama Kasubakan Bayuran

4.   4 san 1 san. Di Hanunang 15 luwang dengan pandingding5 san, 1. Pendam 5 luwang dengan pandingding 1 luwang 1 san. Hidenya 13 luwang dengan pandingding

5.   4 luwang 1 san. Nahyan 8 luwang dengan pandingding luwang 2, 1 san. Pyarga 10 luwang dengan pandingding3 luwang1 san.  Hirho 18 luwang 6.    dengan pandingding5 luwang san.  Halalang Sulikitit 29 luwang dengan pandingding 9 luwang. Dmak Suradasatarangasti Kasubakan Bayuran 2 san 1 san

10b.   

1.   Kaping 6 luwang dengan pandingding 2 luwang 1 san. Mamber 13 luwang dengan pandingding4 luwang.  Adapun batas-batas wilayah Tringan Bahung dengan batas timurnya  adalah

2.  Bukit Likran. Batasnya di selatan  Hyang Pijyan lurus ke barat dengan pagar persawahan di Bayuran kemudian ke selatan. Batas baratnya sejauh 9 sa. Batas utaranya Bukit Tulangkir.

3.   Itulah luas wilayah desanya, bertemu di Talingaliman. Demikian isi anugrah Sri Maharaja kepada

4.   penduduk Tringan Bahung. Dengan diaksikan di depan Tanda Rakryan persidangan istana

5.   terutama para pejabat Senapati, pendeta dari golongan siwa-budha. Adapun beliau yang hadir  pada saat itu antara lain Rakryan Juru Sadaya: Pu Wagiswara, Rakryan Juru Jayasakti: Pu Yadusakti, Rakryan Juru Mantri:

6.   Pu Pujan, Rakryan Juru Hinten: Pu Tinanggap, Rakryan Juru  Raksa Wak: Pu Punggung, Sang Senapati Kuturan:L Pu Jagahita, Sang Senapati

11a.  

1.   ti  Manyiringin: Pu Singharsana, Samgat Mañuratangajna di hulu: Pulas, Samgat Caksu Karanapura: Jangga, Samgat

2.   Manyumbul: Jokuning, Samgat Manyuratangajna di tengah:Yaku, Samgat Caksu Karanakranta:Tirtha, Samgat Pituha:

3.   Cakmawu. Beliau pendeta dari golongan Siwa antara lain Mpungkwing Ngantakunjarapada: Dangacaryya Nikanta, Mpungkwing Lokeswara: Dangacaryya Jayagama,

4.   Mpungkwing Makarun: Dangacaryya Agirupa, Samgat Juruwadwa: Dangacaryya Nandaraja. Beliau pendeta dari golongan Budha antara lain Mpungkwing Kudi

5.   nar: Dangupadhyaya  Laloken, Mpungkwing Bajrasikara: Dangupadhyaya Sabhahita, dan Samgat Mangirengiren Wandami: Sila Tmah//0//.

III. Tinjauan Isi Prasasti

Berdasarkan hasil alih aksara dan alih bahasa seperti diuraikan di atas, intisarinya dapat dikemukan sebagai berikut.

Prasasti ini dikeluarkan pada tahun Saka 1059 (1137 Masei) oleh raja Jayasakti kepada desa Bahung Tringan dan sewilayahnya. Prasasti ini dikeluarkan oleh raja oleh karena penduduk di wilayah Desa Bahung Tringan menjadi berkurang dari semula yang pada mulanya berjumlah 60 K.K. sampai tersisa hanya 11 K.K. Berpindahnya penduduk ke wilayah lain oleh karena mereka merasakan sangat berkeberatan di dalam membayar pajak/iuran kepada sang raja.  Berdasarkan hal tersebut dapat diketahui bahwa dengan berkurangnya jumlah penduduk sehingga berpengaruh terhadap pendapatan kerajaan yang berasal dari sektor pajak. Sektor pajak sebagai tulang punggung pendapatan kerajaan nampaknya yang menjadi permasalahan yang utama untuk dicarikan solusinya.  Di samping itu, permasalahan-permasalahan lain yang menyangkut berbagai aspek tatanan kehidupan masyarakatnya dalam bidang sosial, perekonomian, pertanian, keamanan, religious tidak luput dari perhatian raja.

Kebijaksanaan seorang pimpinan tampuk pemerintahan dalam mengayomi rakyatnya adalah  sangat penting. Terjadinya permasalahan perpindahan penduduk Bahung Tringan ke wilayah desa lain dibijaksanai dengan  memberikan keringanan kepada penduduk Bahung Tringan selama 40 tahun untuk tidak membayar pajak/iuran seperti sambar, pajak peternakan (bungan tangkalik) dan pajak laga sabungan (laganing sawung). Tetapi dengan catatan, setelah mencapai 40 tahun, mereka diwajibkan membayar pajak/iuran sebagaimana  berlaku sebelumnya. Penetapan sejumlah pajak-pajak/iuran kembali setelah 40 tahun berlalu yakni sebesar 2 māsakakūpang dibayar di depan dewan persidangan istana pada tanggal 3 bulan Caitra dan diterima oleh pegawai pemungut pajak (sangadmakakmitanapigajih).  Pembebasan sejumlah kewajiban pajak  antara lain pabaktapatimba, patambilung, pasandung watu dan pamapas.  Penetapan sejumlah pajak sawah di wilayah Kasubakan Bayuran dan Siladan sebesar 2 kūpang dihaturkan kepada Bhatara Bukasri, dengan catatan pembayarannya dilakukan setelah panen, mereka dibebaskan dari beberapa kewajiban kepada Bhatara Bukasri, dan tidak diperkenankan sawah-sawah tersebut dikelola oleh penduduk desa lain. Keringanan lainnya adalah mereka tidak dikenakan kewajiban melakukan sejumlah  kerja bakti (buñcangaji).

Penduduk desa Bahung Tringan agar tidak memberikan makan kepada orang-orang yang berasal dari wilayah desa lain yang melakukan perjalanan melewati wilayah desanya. Sebaliknya mereka agar memberikan makan seadanya kepada pejabat kerajaan yang diperintahkan oleh raja seperti pamangku sanghyang ajña dan tulis tanda rakryan. Penduduk Desa Bahung Tringan dibolehkan melakukan sabungan ayam dan tidak dibatasi jumlah sabungannya pada tempat-tempat yang telah ditentukan seperti pasangayan, tempat padi, prangudwan.

Aturan tentang pembagian/pengelolaan hak milik/warisan bagi penduduk desa dibagi 3 antara lain jika yang meninggal memiliki keturunan segala miliknya dibagi 3, jika laki-laki yang meninggal duapertiga (2/3) dihaturkan kepada Bhatara Bukasri dan sepertiga (1/3) menjadi hak milik jandanya. Jika yang meninggal wanita sepertiga (1/3) dihaturkan kepada Bhatara Bukasri dan duapertiga (2/3) menjadi hak milik dudanya. Jika tidak memiliki keturunan meninggal maka seluruh hak miliknya dihaturkan kepada Bhatara Bukasri, dan senilai 4 masaka digunakan untuk biaya penguburannya.

Penduduk Desa Bahung Tringan boleh memperistri/menikahi anak dari seorang pendeta dan janda pendeta tetapi merka dikenakan sangsi antara lain kambang ksanika dan kalapitung. Mereka juga dibolehkan menikahi janda rekan-rekan sewilayahnya. Aturan terkait dengan hutang-piutang, bagi penduduk desa memiliki hutang dan diambil secara paksa, di dalam pembayarannya adalah sejumlah nilai hutangnya tidak dilipatgandakan.

Penduduk Desa Bahung Tringan dibolehkan memburu pencuri dengan membawa senjata. Jika ada saudaranya mati karena dibunuh oleh pencuri maka orang yang mati tidak didalih sebagai pencuri. Jika ada pencuri ternak sapi atau kerbau dari wilayah desa lain maka dibolehkan mereka mengambil barang curiannya. Jika ada ternak sapi atau kerbau milik orang dari wilayah desa lain terlepas mencari makan di wilayah desanya maka dikenakan  sangsipangambung padang sebesar 1 masaka.

Penduduk Desa Bahung Tringan dibolehkan memotong ternak kerbau atau sapi dan tidak dibatasi jumlahnya untuk kepentingan mereka di desanya dan menjamu tamu. Jika ada penduduk desa Bahung Tringan bekerja dengan mendapat upah ke desa lain dikenakan kewajiban membayar senilai harga 3 biji perak. Jika mereka berpindah tempat ke wilayah desa lain dikenakan kewajiban berupa tulak sambwang sebesar 4 māsaka, jika tidak memenuhi kewajiban tersebut maka miliknya dikuasai oleh penduduk desa yang masih tinggal di desanya.

Terkait dengan pengelolaan hasil pertanian ditegaskan bahwa jika ada orang-orang dari desa lain membeli pada lahan kering (gaga) di desanya mereka wajib membayar rama sebesar 2 kūpang setiap orang. Jika tidak memenuhi kewajiban tersebut mereka maka padi dan sisi lahan padi gaganya boleh dikuasai. Penduduk desa Bahung Tringan dobolehkan melakukan pekerjaan kasar (candala karma) tanpa seijin, dan mereka diijinkan dan dibebaskan dari pajak-pajak seperti palanting dan rot. Dalam hal perkawinan dengan orang yang tidak sama stratifikasi sosialnya mereka wajib membayar pamucuk sebesar 3 kūpang setiap orang

Dalam bidang pengelolaan air dan kelestarian lingkungan lahan, penduduk Bahung Tringan dibolehkan membangun kali untuk pengelolaan segala macam lahan dan boleh meminta air untuk persawahannya. Mereka boleh melakukan penebangan terhadap beberapa pohon-pohon yang dilindungi seperti kemiri, bilamana pohon-pohon tersebut memang mengganggu kelancaran jalannya air di kali. Jika ada binatang ternak seperti sapi, kerbau, babi, kambing kedapatan mati di tengah-tengah semak-semak dibebaskan  dari beberapa kewajiban iuran dan upacara pada bulan srawana. Akan tetapi jika binatang lembu, kuda, terlebih-lebih manusia mati tidak wajar (salah pati) kedapatan di sepanjang saluran air/kali mereka wajib dikenakan upacara di bulan srawana dan agar atas sepengetahuan pejabat yang mengurusi pajak penjualan (dwalhaji). Tentang pengelolaan lahan persawahan di kasubakan Bayuran ditetapkan dengan sistem laga sebesar 2 kupang dibayar setelah pelaksanakan panen, dan ditetapkan pula pembagian air di wilayah Bahung Bwahan dengan bentuk pangdingding (tambuku) dan luwang (tetktek). 

Batas-batas wilayah suatu desa (karaman) secara adminitratif adalah suatu hal yang sangat penting. Oleh karena tidak jarang terjadinya konflik sosial antara satu kelompok masyarakat dengan masyarakat lainnya karena permasalahan batas wilayah desa. Tentang penetapan batas-batas wilayah karaman Bahung Tringan ditegaskan mulai dari batas timur batasnya adalah Bukit Likran, Batas selatannya tempat suci Hyang Pijyan lurus menuju ke barat adalah pagar batas sawah Bayuran menuju ke selatan. Batas baratnya adalah sembilan (9) sa, dan batas utaranya adalah Bukit Tulangkir.

Di dalam  bagian akhir prasasti disebutkan para saksi yang hadir di dalam persidangan istana antara lain para Senapati,  para pendeta dari golongan Siwa dan Budha, Rakryan Juru, Samgat Caksu, dan Samgat. Dari golongan Rakryan Juru antara lain Rakryan Juru Sadaya: Pu Wagiswara, Rakryan Juru Jayasakti: Pu Yadusakti, Rakryan Mantri: Pu Pujan, Rakryan Juru Hinten: Pu Tinanggap, Rakryan Juru Raksa Wak: Pu Punggung. Dari golongan Senapati antara lain Senapati Kuturan: Pu Jagahita, Sang Senapati Maniringin: Pu Singhasarana. Dari golongan Samgat antara lain Samgat Manuratangajna I: Pulas, Samgat manuratangajna II: Yaku, Samgat Caksu Karanapura: Jangga, Samgat Manumbul: Jo Kuning, Samgat Caksu Karanakranta: Tirtha, Samgat Pituha: Cakmawu. Daro golongan pendeta Siwa antara lain Mpungkwing Ngantakunjarapada: Dangacaryya Nikanta, Mpungkwing Lokeswara: Dangacaryya Jayagama, Mpungkwing Makarun: Dangacaryya Agirupa, dan Samgat Juru Wadwa: Dangacaryya Nandaraja. Pendeta dari golongan Budha antara lain Mpungkwing Kudinar: Dangupadhyaya Laloken, Mpungkwing Bajrasikara: Dangupadhyaya Sabhahita, dan Samgat Mangirengiren Wandami: Sila Tmah.

Sebagaimana telah diketahui bahwa Jayasakti adalah salah seorang raja yang memegang tampuk pemerintahan pada masa Bali Kuno (abad X-IV Masehi) di Bali. Pemerintahan kerajaan Bali Kuno berlangsung dalam kurun waktu kurang lebih 400 tahun (empat abad). Raja Jayasakti memegang tampuk pemerintahan selama 17 tahun (Saka 1055-1072). Tampuk pemerintahan sebelumnya dipegang oleh Sri Suradhipa (Saka1037-1041).  Berdasarkan atas prasasti-prasasti yang telah ditemukan dapat diketahui bahwa selama kurun waktu empat abad telah terjadi pergantian tampuk pimpinan kerajaan sebanyak 21 kali. Adapun keduapuluh satu raja tersebut antara lain Sri Kesari Warmadewa (Saka 835), Sri Ugrasena ( Saka 837),  Tabanendra dan Subadrika Dharmadewi ( Saka 877-889), Jayasingha Warmadewa (Saka 882), Janasadhu Warmdewa (Saka 987), Wijaya Mahadewi (Saka 905), Gunapriyadharmapatni dan Dharma Udayana Warmadewa (Saka 911-933),  Sri Sang Ajñadewi (Saka 938),  Marakata (Saka 944-948), Anak Wungsu (971-999), Sri Walaprabhu (Saka 1001-1010),  Sri Sakalindukirana (Saka 1010-1023), Sri Suradhipa (Saka1037-1041), Sri Jayasakti (Saka 1055-1072), Sri Ragajaya (Saka 1077), Sri Maharaja Haji Jayapangus (Saka 1099-1103), Sri Maharaja Haji Ekajayalañcana dan Sri Arjaya Dengjaya (Saka 1122), Bhatara Guru I: Sri Adhikunti Ketana (Saka 1126), Bhatara Parameswara Sri Hyang Ning Hyang Adidewa Lañcana (Saka 1182), Bhatara Guru II: Bhatara Sri Maha Guru (Saka 1246-1250), dan Bhatara Sri Astasura Ratna Bumi Banten (Saka 1259) (Ardika, 1983). 

Berdasarkan sejumlah nama raja Bali Kuno di atas, raja Jayasakti (Saka 1055-1072)  berada  pada posisi/urutan keempat belas (14)  dan memerintah di Bali selama tujuh belas (17) tahun.  Selama kurun waktu 17 tahun raja Jayasakti memegang tampuk pemerintahan, berbagai peristiwa penting dengan segala permasalahannya telah terjadi sehingga raja Jayasakti harus turun tangan menyelesaikannya. Salah satu peristiwa penting yang terjadi pada masa itu sebagaimana dicatatkan di dalam prasasti 552 Bebandem. Berdasarkan hasil-hasil penelitian terdahulu, prasasti-prasasti yang diterbitkan dalam masa pemerintahan raja Jayasakti  berjumlah 13 buah. Prasasti-prasasti tersebut antara lain prasasti nomor 551a Manik Liyu D= Lambeyan A, 551b Manikliu E, 552 Bebandem, 553 Landih A Nongan A, 554 Bwahan C,555 Depaa, 556a Prasi A 556b. Campetan Kintamani, 557 Sading B, 558 Tampak Gangsul, 559 Dausa Pura Bukit Indrakila B II, 560 Pemecutan B, dan 561 Sibang Kaja (Ardika,1983:18; Callenfels 33-35, Sunarya, 1996:55).

Sumber : https://kebudayaan.kemdikbud.go.id/bpcbbali/prasasti-raja-jayasakti-di-desa-bebandem-karangasem/